Книга Танцующий с тенью онлайн - страница 9



Примечания

1

«Мартин Фьерро» (1872–1879) – поэма аргентинца Хосе Эрнандеса (1834–1886), заглавный герой которой – гаучо, гитарист и лихой боец – стал одним из национальных символов Аргентины. Цитируется строфа из песни первой части поэмы Эрнандеса в переводе М. Донского.

Вернуться

2

Палермо – квартал в старой части Буэнос-Айреса.

Вернуться

3

Ретиро – один из центральных фешенебельных районов Буэнос-Айреса.

Вернуться

4

…огни Собора… – Имеется в виду кафедральный собор Буэнос-Айреса, заложенный в 1593 г.

Вернуться

5

Бандонеон – особый вид гармоники с мехами. Изобретен учителем музыки из Германии Генрихом Бандом в 1830 г. Позже бандонеон вместе с эмигрантами из Европы попал в Аргентину, где сделался главным солирующим инструментом в оркестрах, исполняющих танго. Именно на бандонеоне играл знаменитый Астор Пьяццола.

Вернуться

6

Инфанта II Исабель – Исабель Клара Эухения (1566–1633) – испанская принцесса, дочь короля Филиппа II, правительница Страны Басков; ее знаменитый портрет написал Алонсо Санчес Коэльо.

Вернуться

7

Риачуэло (буквально – Речушка, Ручей) – река, впадающая в залив Ла-Плата, естественная южная граница Буэнос-Айреса.

Вернуться

8

Немало лет назад, а точнее в 1915 году, ему и двум его друзьям – оба актеры – пришла в голову злосчастная идея отправиться в Пале-де-Глас. <…> И тогда владелец шляпы почувствовал жжение на левой стороне груди. – Такая история действительно произошла с Гарделем в 1915 г.

Вернуться

9

Его мать была галисийкой… – То есть уроженкой или потомком уроженцев Галисии – автономной области на северо-западе Испании; галисийцы – это отдельный народ со своим языком, культурой и музыкой.

Вернуться

10

Мате (тж. парагвайский чай) – традиционный напиток жителей Южной Америки: измельченные листья дерева с таким же названием заваривают и пьют через трубочку. Сосуд для заварки (обычно это небольшая выдолбленная тыква) тоже называется мате.

Вернуться

11

Мунейра – галисийский парный танец, сопровождающийся пением.

Вернуться

12

Барракас – соседнее с Ла-Бокой предместье Буэнос-Айреса.

Вернуться

13

Милонга – народная песня в размере 2/4, исполняется под гитару, причем аккомпанемент в милонге играет не менее важную роль, чем слова; может служить музыкой для танца с таким же названием. Так же называется и само место, где танцуют милонгу.

Вернуться

14

Альсина – улица в центре Буэнос-Айреса.

Вернуться

15

Вильянсико – народная рождественская песня, в Латинскую Америку этот жанр пришел из Испании.

Вернуться

16

Ле Пера, Альфредо (1900–1935) – поэт и киносценарист, сочинивший тексты самых известных танго из репертуара Гарделя.

Вернуться

17

…вот восьмерка, вот кебрада. – Фигуры, характерные как для танго, так и для милонги. Когда выполняется восьмерка, мужчина стоит неподвижно, а женщина волнообразно качает бедрами; рисунок ее шагов при этом тоже напоминает восьмерку. При кебраде тела танцующих резко выгибаются, как будто переламываются (отсюда и название).

Вернуться

18

Театр «Колон» – национальный оперный театр Аргентины, крупнейшая оперная сцена Южной Америки. Театр был открыт в 1908 г. спектаклем «Аида».

Вернуться

19

Корте – необязательное добавочное движение в танго (например, церемонное приглашение дамы на танец); позволяет танцорам проявить свое мастерство и галантность.

Вернуться

20

Контурси, Паскуаль (1888–1932) – поэт и драматург; самые известные его произведения – танго «Ночь моей печали» и «Кумпарсита».

Вернуться

21

Ваккарецца, Альберто (1886–1959) – поэт и драматург, обогативший аргентинскую литературу жанром одноактной комедии, а музыку – стихами для многих танго.

Вернуться

22

…под Родольфо пострижен… – Имеется в виду американский киноактер итальянского происхождения Родольфо (Рудольф) Валентине (1895–1926). Танго, которое он станцевал в фильме «Четыре всадника Апокалипсиса» (1921), считается важной вехой в истории распространения «тангомании» по всему миру.

Вернуться

23

Милонгера – исполнительница милонги.

Вернуться

24

Ушуайя – самый южный город в мире, находится на архипелаге Огненная Земля.

Вернуться

25

Граппа – виноградная водка.

Вернуться

26

Милонгита – заглавная героиня танго Самуэля Линнига на музыку Энрике Дельфино (1920), чья судьба (бедная девушка, ставшая проституткой в кабаре) во многом напоминает судьбу Ивонны.

Вернуться

27

Карлос де ла Пуа – автор многочисленных текстов танго, «среди поэтов – самый лучший знаток алкогольной культуры ночных баров на улице Коррьентес» (Росана Гутьеррес).

Вернуться

28

Деблин – город в ста километрах к югу от Варшавы.

Вернуться

29

…мурлыкал танго Селедонио… – Имеется в виду Селедонио Эстебан Флорес (1896–1947) – поэт, автор текстов для знаменитых танго, самое известное из которых – «Коррьентес и Эсмеральда». На его стихи Гардель записал 21 песню.

Вернуться

30

Астуриец – житель или выходец из Астурии, исторической области на севере Испании.

Вернуться

Вернуться

Примечания

1

Песенки (ит.)

Вернуться

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт