Книга Чудесные занятия онлайн - страница 19



Постраничные сноски

*

Более подробно о проблеме «Достоевский и Кортасар» см. в книге И. Тертерян «Человек мифотворящий. О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки» (М., 1988. С. 435—439). Здесь я напомню только, что один из романов Достоевского называется «Игрок».

Вернуться

*

Кортасар X. Рассказы («Личная библиотека Борхеса»). СПб., 1999. С. 5-6.

Вернуться

*

Здесь и далее цитаты из кортасаровских интервью даются по книге: Кортасар X. Преследователь. СПб., 1993. С. 3—16.

Вернуться

*

Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1979. Т 19. С. 88.

Вернуться

*

Кортасар X. Аксолотль. М., 2000. С. 342-343.

Вернуться

*

Замечу попутно: в русской литературе аргентинская столица (во всяком случае, описанная весьма подробно) впервые появилась именно в фантастическом произведении. Я имею в виду роман Александра Беляева «Человек-амфибия»– (1928).

Вернуться

*

Отмечу: еще в 1938 году Кортасар – под псевдонимом Хулио Денис – выпустил небольшой сборник сонетов «Присутствие».

Вернуться

*

Теперь я ложусь спать (англ.).

Вернуться

*

«Твоя душа – та избранная даль…» (фр.)

Вернуться

*

«Море» (фр.).

Вернуться

*

Однако другой ключ – во внутренней природе трудностей, которые общество… (фр.).

Вернуться

*

Памяти Ч. П. (лат.).

Вернуться

*

О, слепи мою маску. Дилан Томас (англ.).

Вернуться

Вернуться

Примечания

Захваченный дом

1

Родригес-Пенья – улица в южном пригороде Буэнос-Айреса – Банфилде, где прошли детство и юность Кортасара. Улица названа в честь Николаса Родригеса Пеньи (1775—1853), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810– 1826 годов.

Вернуться

Вернуться

Далекая

2

Дориан Грей – главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В романе изменяется не сам герой, а его портрет, на котором запечатлеваются все пороки оригинала.

Вернуться

3

Бирючина – кустарник семейства маслиновых.

Вернуться

4

Теперь я ложусь спать… – начало детской молитвы из старинного пуританского молитвенника.

Вернуться

5

«Луна в кружевах туберозы…» – из стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Романс о луне, луне». И наверное, нелишне будет заметить: в 1933—1934 годах Гарсиа Лорка жил в Аргентине; Буэнос-Айрес и залив Ла-Плата были описаны им в стихотворении «Песня о мальчике – уборщике в лавке».

Вернуться

6

Палиндром (перевертыш) – слово или фраза, которые одинаково читаются и слева направо, и справа налево («Аргентина манит негра», «сон влетел в нос» и т. п.). Палиндромами увлекаются и герои кортасаровской новеллы «Сатарса» (сборник «Вне времени»).

Вернуться

7

Анаграмма – слово или словосочетание, составленное из букв другого слова или словосочетания. Далее в кортасаровском рассказе приведена анаграмма Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном (1896—1966) и означающая «Жадная на доллары».

Вернуться

8

Жужуй – город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго – город в Гватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия, так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).

Вернуться

9

Форе Габриэль (1845—1924) – французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.

Вернуться

10

«Твоя душа – та избранная даль…» – первая строка стихотворения Верлена «Лунный свет» (перевод Ф. Сологуба).

Вернуться

11

Трес-Арройос – город в южной части провинции Буэнос-Айрес.

Вернуться

12

Кобе – город-порт в Японии.

Вернуться

13

Флорида (букв.: Цветущая) – небольшая улица в центральной части аргентинской столицы. Далее приводится номер дома – 400; дело в том, что в Буэнос-Айресе принята порайонная нумерация.

Вернуться

14

Род Эдуард (1857—1910) – швейцарско-французский писатель.

Вернуться

15

Родо Хосе Энрике (1872—1917) – уругвайский эссеист, литературовед, философ. Автор книги «Ариэль».

Вернуться

16

Збуная цено – вымышленное название птицы.

Вернуться

17

Альбенис Исаак Мануэль Франсиско (1860– 1909) – испанский композитор, пианист.

Вернуться

18

Агирре Хулиан (1869—1924) – аргентинский композитор, пианист.

Вернуться

19

Гуаставино Карлос (р. 1914) – аргентинский композитор.

Вернуться

Вернуться

Автобус

20

«Домашний очаг» («Стар») – буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес).

Вернуться

21

Вилья-дель-Парке – район в западной части Буэнос-Айреса.

Вернуться

22

Сан-Мартин – улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе де Сан-Мартина (1778—1850), национального героя Аргентины, государственного и военного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Освободительной армии во время Войны за независимость. Именем Сан-Мартина названы в Буэнос-Айресе также городской район, площадь и театр; установлен памятник.

Вернуться

23

Ногойя – улица названа по имени города в аргентинской провинции Энтре-Риос (Междуречье).

Вернуться

24

Святой Жан-Батист Мари Вианней (1786—1859) – французский религиозный деятель.

Вернуться

25

Чакарита – кладбище в Буэнос-Айресе; район, в котором находится это кладбище.

Вернуться

26

Альвеар – больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Торквато де Альвеара (1822—1890), аргентинского государственного деятеля. Возглавляя муниципальный совет Буэнос-Айреса, провел реконструкцию аргентинской столицы.

Вернуться

27

Патерналь – улица в западной части аргентинской столицы.

Вернуться

28

Ретиро – район в центральной части Буэнос-Айреса, примыкает к заливу Ла-Плата; железнодорожный вокзал в этом районе.

Вернуться

29

Доррего – улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Мануэля Доррего (1787—1828), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.

В 1820 и 1827 годах Доррего был губернатором провинции Буэнос-Айрес.

Вернуться

30

Каннинг – улица названа в честь Джорджа Каннинга (1770—1827), английского государственного деятеля. Каннинг способствовал признанию английским правительством бывших испанских колоний в Латинской Америке.

Вернуться

31

Санта-Фе (букв.: Святая вера) – улица названа по имени города (либо провинции) в восточной части Аргентины.

Вернуться

32

Пуэйрредон – улица, названная в честь Хуана Мартина де Пуэйрредона (1776—1850), аргентинского военного и государственного деятеля, участника Войны за независимость.

Вернуться

33

Леандро-Алем – улица названа в честь Леандро Алема (1842—1896), аргентинского политического деятеля, юриста.

Вернуться

34

Майская площадь (площадь Мая, Пласа-де-Майо) – центральная площадь аргентинской столицы; названа в память о Майской революции 1810 года, свершенной в Буэнос-Айресе и ставшей частью Войны за независимость. 25 мая – национальный праздник Аргентины.

Вернуться

Вернуться

Цирцея

35

Цирцея (Кирка) – в греческой мифологии: нимфа острова Эя, волшебница. Цирцея превратила в свиней спутников Одиссея, а его самого год удерживала на своем острове. Если учесть символическое название рассказа, то выбор Кортасаром имен для ряда своих героев назвать случайным нельзя – например, Эктор, Селеста, Маньяра. Эктор – испанская форма имени Гектор, предводителя троянцев, убитого Ахиллом. Селеста – небесная (исп.). Маньяра (Мигель де Маньяра; 1626—1679) – севильский дворянин, один из прототипов Дон Жуана.

Вернуться

36

Россетти Данте Габриэль (1828—1882) – английский писатель и художник.

Вернуться

37

Палермо – район в центральной части Буэнос-Айреса, где находится одноименный (большой и живописный) парк.

Вернуться

38

Фирпо, Демпси – боксеры первой половины XX века. В рассказе речь идет о боксерском поединке 1923 года, когда аргентинец Роберто Фирпо проиграл североамериканцу Джеку Демпси – в Аргентине это было воспринято едва ли не как национальная трагедия.

Вернуться

39

Альмагро – улица в аргентинской столице, проходит из центральной части Буэнос-Айреса в южные районы, населенные в основном бедным людом.

Вернуться

40

Виктория, Кастро-Баррос – улицы Буэнос-Айреса. На русский язык название первой переводится как «улица Победы», но, возможно, улица названа в честь английской королевы Виктории. Вторая названа в честь Педро Игнасио де Кастро Барроса (1777—1849), аргентинского священника, писателя, активного участника освободительного движения.

Вернуться

41

Ривадавиа – одна из главных улиц Буэнос-Айреса (протяженностью свыше 20 км). Названа в честь Бернардино Ривадавиа (1780—1845), аргентинского государственного деятеля, участника Войны за независимость, президента Аргентины в 1826—1827 годах.

Вернуться

42

Онсе – площадь в южной части аргентинской столицы, на которой находится одноименный железнодорожный вокзал.

Вернуться

43

Сан-Исидро – северный пригород Буэнос-Айреса, где находится обширный парк и спортивный комплекс.

Вернуться

44

Пуэрто-Нуэво (Новый порт) – буэнос-айресский порт на берегу залива Ла-Плата.

Вернуться

45

Лудо – вид настольной игры.

Вернуться

46

Кирога Росита (полное имя – Роса Родригес Кирога де Капьелло; 1901—?) – аргентинская певица.

Вернуться

47

…в декабре… – Напомню читателю: в Южном полушарии декабрь – летний месяц.

Вернуться

48

Кангальо – улица в Буэнос-Айресе, названа по имени города в южной части Перу.

Вернуться

49

Пачо – прозвище аргентинского композитора и исполнителя танго Хуана Мальо (1880—1934).

Вернуться

50

Малага – десертное виноградное вино; первоначально изготовлялось в окрестностях города Малага (юг Испании).

Вернуться

51

Негри Пола (наст, имя – Барбара Антония Халупец; 1894—1987) – американская киноактриса (родом из Польши).

Вернуться

52

Линье – район Буэнос-Айреса, где находится знаменитый в аргентинской столице рынок. Район назван в честь Сантьяго де Линье (1753—1810), государственного и военного деятеля вице-королевства Ла-Плата. Линье происходил из старинного французского рода; с 1775 года – на службе в испанской армии. В 1806—1809 годах – вице-король Ла-Платы. Отличился во время освобождения Буэнос-Айреса от английских интервентов в 1807 году.

Вернуться

Вернуться

Бестиарий

53

Фунес – эта фамилия встречается и в других кортасаровских произведениях. Возможно, взята Кортасаром у героя борхесовской новеллы «Фунес, чудо памяти».

Вернуться

54

Мар-дель-Плата – город-курорт в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантики.

Вернуться

55

Конститусьон (Конституция) – вокзал в южной части аргентинской столицы; находится на одноименной площади.

Вернуться

56

Риачуэло – река в южной части Буэнос-Айреса.

Вернуться

57

58

Кардинал – птица семейства овсянковых отряда воробьиных. Кардиналы распространены в Южной Америке от Колумбии до Аргентины.

Вернуться

59

Флан – сладкое желеобразное кушанье.

Вернуться

Вернуться

Заколоченная дверь

60

Улица Восемнадцатого Июля – улица названа так в связи с тем, что 18 июля 1830 года в Монтевидео была принята первая Конституция Независимой Республики Уругвай.

Вернуться

Вернуться

Менады

61

Менады – женщины, участвовавшие в мистериях в честь древнегреческого бога Диониса (Вакха). Менады растерзали легендарного певца Орфея, укрощавшего своим пением даже диких зверей. В переносном смысле: крайне возбужденные, неистовствующие женщины.

Вернуться

62

Театр «Корона» – вероятно, Кортасар имеет в виду оперный театр в Буэнос-Айресе «Колон» («Колумб»). Под своим неизмененным названием этот всемирно известный театр упоминается в ряде произведений Кортасара (в том числе и в романе «Экзамен»).

Вернуться

63

«Сон в летнюю ночь» – так называются два сочинения немецкого композитора Якоба Людвига Феликса Мендельсона-Бартольди (1809—1847). Видимо, если принять во внимание реплики персонажей рассказа, имеется в виду сочинение 1842 года.

Вернуться

64

«Дон Жуан» – симфоническая поэма немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864—1949).

Вернуться

65

«Море» – сочинение (три эскиза) французского композитора Клода Ашиля Дебюсси (1862—1918).

Вернуться

66

Пятая симфония – произведение Бетховена.

Вернуться

67

Судьба стучится в дверь – имеются в виду начальные такты первой части Пятой симфонии Бетховена, которые обычно называют «Стук Судьбы в дверь».

Вернуться

68

Пятая симфония… победа на «пять». – По-испански слово «победа» (victoria) начинается латинской буквой V, совпадающей с римской цифрой V (пять).

Вернуться

69

«Травиата» – опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901).

Вернуться

70

«Гуарани» – опера бразильского композитора Антонио Карлоса Гомиса (1836—1896). Гуарани – группа индейских народов, проживавших на территории современных Парагвая, Боливии и Бразилии, а также на северо-востоке Аргентины.

Вернуться

71

Эпифания. – Если учесть символический характер новеллы, то выбор Кортасаром фамилии персонажа назвать случайным нельзя. Эпифания – праздник поклонения волхвов (отмечается 6 января). Кроме того, эпифаниями называет свои озарения Стивен Дедал, герой романа Джеймса Джойса «Улисс».

Вернуться

72

Рислер Эдуард (1873—1929) – французский пианист.

Вернуться

73

Бюлов Ханс Гвидо фон (1830—1894) – немецкий пианист, дирижер, композитор.

Вернуться

74

Брукнер Антон (1824—1896) – австрийский композитор, органист, педагог.

Вернуться

75

…известного эксперимента доктора Окса… – Имеется в виду седьмая глава повести Жюля Верна «Опыт доктора Окса». В повести рассказывается об опытах с чистым кислородом, которые в городе Кика-доне проводит ученый Окс; в седьмой главе действие происходит в городском театре, где и музыканты, и публика под воздействием чистого кислорода приходят в сильнейшее возбуждение.

Вернуться

76

Карнак – крупнейший в Древнем Египте комплекс храмов.

Вернуться

Вернуться

Желтый цветок

77

Камбронн – улица в Париже. Названа в честь французского военного деятеля, генерала Пьера Камбронна (1770—1842). Вероятно, если учесть, что далее в рассказе упоминается Наполеон, название улицы выбрано Кортасаром не случайно. В битве при Ватерлоо генерал Камбронн командовал Старой наполеоновской гвардией. По преданию, на предложение англичан сдаться Камбронн ответил: «Гвардия умирает, но не сдается».

Вернуться

Вернуться

Рассказ на фоне воды

78

Лайнес Мануэль (1852—1924) – аргентинский журналист, прозаик, издатель.

Вернуться

79

…дельту надо было бы назвать… альфой. – Словесная игра. Аргентинцы залив Ла-Плата называют иногда Дельтой, поскольку он представляет собой расширенный эстуарий рек Парана и Уругвай. Дельта – это также четвертая буква греческого алфавита. Альфа – первая буква.

Вернуться

Вернуться

Аксолотль

80

Аксолотль – личинка саламандры (тигровой амбистомы). «Аксолотль» – слово из языка индейского народа ацтеки, живущего в Мексике (отсюда – реплики героя, разглядывающего аксолотлей: «ацтекские маски», «ацтекские лики»).

Вернуться

81

Святая Женевьева – старинное парижское аббатство, где в 1802 году был создан Лицей Генриха IV. (Святая Женевьева – покровительница Парижа.)

Вернуться

Вернуться

Ночью, лицом кверху

82

Мотеки – неологизм Кортасара. Образован по аналогии с названиями ряда индейских племен (ацтеки, тласкальтеки, ольмеки) от слова того (так на аргентинском разговорном называют мотоцикл). Возможно, кортасаровский неологизм связан также и со словом «метеки» – так на парижском арго называют иностранцев, особенно представителей Латинской Америки. (Первоначально: метеки – иноземные поселенцы в Древних Афинах.)

Вернуться

Вернуться

Конец игры

83

Летисия – так звали и мать Наполеона.

Вернуться

84

Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829– 1871) – французский писатель, автор многочисленных романов о Рокамболе.

Вернуться

85

Тигре – северный пригород Буэнос-Айреса.

Вернуться

86

Ариэль. – Имя кортасаровского персонажа отсылает и к «Буре» Шекспира, и к творчеству Шелли, и к философской работе Родо «Ариэль». См. также примеч. к с. 29 и к с. 597.

Вернуться

Вернуться

Слюни дьявола

87

С. 161. Консьержери и Сент-Шапель. – Дворец Консьержери (XIV век) и часовня Сент-Шапель (XIII век) входят в знаменитый архитектурный ансамбль Парижа – Дворец правосудия (остров Сите).

Вернуться

88

Сен-Луи – остров, расположенный рядом с островом Сите, «колыбелью Парижа».

Вернуться

89

Аполлинер Гийом (наст, имя – Гийом Альбер Владимир Александр Аполлинарий Костровицкий; 1880– 1918) – французский поэт. О каких конкретно строках Аполлинера (в связи с особняком Лозен на острове Сен-Луи) идет речь, не ясно. Также не ясно, какого «другого поэта» вспоминает рассказчик. Может быть (учитывая, что Роберто Мишель наполовину француз, наполовину чилиец), имеется в виду чилийский поэт Висенте Уидобро (1893-1948). В 1916-1933 годах он жил в Париже, писал стихи на испанском и французском языках; в некоторых ранних произведениях Уидобро ощутимо влияние Аполлинера.

Вернуться

90

Даунинг-стрит – улица в Лондоне, на которой находится резиденция премьер-министра.

Вернуться

91

Фра Филиппо (Липпи Филиппо; 1406—1469) – итальянский художник.

Вернуться

92

Авиньон – город на юге Франции (в Провансе).

Вернуться

Вернуться

Преследователь

93

Ч.П. – имеется в виду Чарлз Паркер (1920– 1955), американский альт-саксофонист негритянского происхождения, один из крупнейших джазистов мира. В книге «Становление джаза» Дж. Л. Коллиер пишет: «В джазе было два подлинных гения. Один из них, конечно, Луи Армстронг… Другим был человек по имени Чарли Паркер, ненавидевший общество и не находивший в нем своего места… Что можно сказать о человеке, который был лишен способности разделять чувства других, но создавал музыку, магнитом притягивающую к себе людей? Если он большой художник – публика понимает то, что он, вопреки себе, говорит ей. Всю силу любви, дружеской верности и щедрости, которую Паркер прятал в тайниках своей души, смог передать его саксофон. Неспособность уважать других людей губительна. Губительна она оказалась и для Паркера. Но кто решится сказать, что свою жизнь он прожил напрасно?»

Вернуться

94

Будь верен до смерти… – начало фразы из Апокалипсиса; ее продолжение: «…и дам тебе венец жизни».

Вернуться

95

О, слепи мою маску – первая строка стихотворения (без названия) английского поэта Дилана Томаса (1914—1953). В произведениях Кортасара Дилан Томас упоминается либо цитируется неоднократно.

Вернуться

96

Цинциннати – город в восточной части США (штат Огайо).

Вернуться

97

Дэвис Майлз Дьюи (р. 1926) – американский музыкант-трубач. Его творчество оказало значительное влияние на музыкальную культуру второй половины XX века.

Вернуться

98

Ипотека – залог недвижимого имущества, главным образом земли, с целью получения ссуды.

Вернуться

99

Хэмп – обиходное сокращение фамилии Лайонела Хэмптона (р. 1913), американского вибрафониста. Далее в рассказе упоминается песня «Берегись, дорогая мама», которую Хэмптон исполнял с непревзойденным мастерством.

Вернуться

100

Балтимор – город-порт в США (штат Мэриленд) на побережье Атлантики.

Вернуться

101

Бельвю – психиатрическая больница в Нью-Йорке.

Вернуться

Вернуться

Плачущая Лилиана

Шаги по следам

Перемена освещения

Записи в блокноте

Рассказ из дневниковых записей

Из книги
«Истории хронопов и фамов»

Приложение



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт