Страницы← предыдущаяследующая →
Лэрд – титул помещика в Шотландии.
Острота (фр.)
Я не знаю, что это значит (нем.).
Ein stein (нем.) – здесь: одна кружка.
Гогарти, Оливер Сент-Джон (1878 – 1957) – ирландский прозаик и поэт, хирург по профессии, друг Джойса.
Дерьмо (фр.); восклицание досады.
«Смерть французам – вот клич Италии!» (ит.)
Bahnhof (нем.) – вокзал.
Гомруль (англ. Home Rule) – программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи.
См. Лук. 10: 30-35.
Марвелл, Эндрю (1621 – 1678) – английский поэт, политический и государственный деятель.
Роберт Бернс, «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» (пер. С. Маршака).
В. Шекспир, «Король Лир», Акт IV, Сцена 1 (пер. Б. Пастернака).
вписать имя
дается кандидату до начала ритуала
Игра слов: нем. Gashaus и англ. ghastly house.
Темура – методика каббалистического анализа древнееврейских слов, в которой одни буквы заменяются другими. Полученное новое слово используется для толкования исходного.
Нотарикон – еще одна каббалистическая методика, в которой одно слово анализируется как аббревиатура целой фразы.
Я никогда не отваживаюсь задавать вопросы (англ.).
У. Б. Йейтс, «Сентябрь 1913 года» (пер. Г. Кружкова).
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.