Страницы← предыдущаяследующая →
Доброе утро (англ.) – Здесь и далее примечания переводчика.
Какая роскошь (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Алло, я слушаю (фр.)
Карнаби-стрит – улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.
“Юнион Джек” (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.
До свидания, мсье Тоом! Счастливого пути! (фр.)
Bide-a-wee – Задержитесь ненадолго (англ.-шотл.); Milford Haven – Милфордская гавань; Dun Wandering – странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook – местечко у камина; Sit-Ye-Doon – букв.: сидение на Дуне (Дун – река в Шотландии), – созвучно с sit you down – присаживайтесь; Manchester Arms – манчестерский герб; King Alfred – король Альфред; Cheshire House – чеширский дом (Чешир – одно из графств в Англии).
Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (1901-1910).
Мое почтение (фр.).
У себя, дома (фр.)
Сожалею (нем.)
Настойку (фр.).
Телефонный звонок (фр.).
Лондон (фр.)
Бифштекс (фр.).
Беарнский соус на основе яиц и растопленного масла (фр.).
Прекрасно, великолепно (итал.).
Вы так любезны! (фр.).
О да! (фр.).
Шоколадный мусс (фр.).
Вот и чай (фр).
Здесь: сдаюсь (фр.).
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.