Книга Джек-соломинка онлайн - страница 13



Примечания

1

Сквайр – мелкопоместный дворянин.

Вернуться

2

Холл – передняя в замке, часто служившая столовой.

Вернуться

3

Миракль – средневековое театральное представление на библейские темы.

Вернуться

4

1 Аббатиса – настоятельница женского католического монастыря.

Вернуться

5

Замковый бейлиф – приказчик, управитель; сотенный бейлиф – староста, выборное лицо (от крестьян).

Вернуться

6

Эль – густое светлое английское пиво.

Вернуться

7

В описываемое время сукна разного качества выпускались соответственно и разной длины.

Вернуться

8

Черная смерть – эпидемия бубонной чумы, вспыхнувшая в Европе в 1348 году.

Вернуться

9

Билль – законопроект, вносимый в парламент.

Вернуться

10

Фартинг – английская мелкая монета, равная 1/4 пенса, около копейки.

Вернуться

11

Манор – феодальное поместье в средневековой Англии.

Вернуться

12

Виллан – крепостной крестьянин.

Вернуться

13

Абрикосы.

Вернуться

14

15

Речь идет о Столетней войне, начавшейся большими успехами англичан.

Вернуться

16

Мастер – молодой господин.

Вернуться

17

В битвах под Пуатье и при Кресси англичане нанесли тяжелое поражение французам.

Вернуться

18

Черный принц – Эдуард, принц Уэльский, старший сын Эдуарда III.

Вернуться

19

Триктрак – особый вид игры в кости.

Вернуться

20

Вследствие недостаточно усовершенствованной техники стеклянные зеркала XIV века получались либо выпуклые, либо вогнутые.

Вернуться

21

Пенс – английская мелкая монета, равна 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов.

Вернуться

22

Парламентские билли о рабочих определяли максимум заработной платы. На местах же плату устанавливали мировые судьи дважды в году для каждого округа особо.

Вернуться

23

Стряпчий – адвокат.

Вернуться

24

В битве при Кресси было выявлено превосходство пеших английских стрелков над конными французскими рыцарями.

Вернуться

25

Йомен – зажиточный свободный крестьянин.

Вернуться

26

Тайлер – по-английски – кровельщик.

Вернуться

27

Под гнутой палкой в песне разумеется лук.

Вернуться

28

Джентри – мелкопоместное английское дворянство,

Вернуться

29

Послушница – прислужница в монастыре, собирающаяся стать монахиней.

Вернуться

30

Будь милостив ко мне, господи! (лат.)

Вернуться

31

Известные английские врачи XIV столетия.

Вернуться

32

Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.

Вернуться

33

При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.

Вернуться

34

Литания – длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.

Вернуться

35

Каноник – священник католической церкви, подчиненный особому уставу.

Вернуться

36

Гентский, Джон (Ланкастер) – четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии – Педро Жестокого – и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании – Францию.

Вернуться

37

На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли – Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.

Вернуться

38

Стихарь – длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.

Вернуться

39

Монстранц – сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.

Вернуться

40

«Из глубины» (лат). Начало заупокойного псалма.

Вернуться

41

Бекет, Томас – кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.

Вернуться

42

Виргата – земельный надел.

Вернуться

43

Гильдии – возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.

Вернуться

44

До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, – исторический факт.

Вернуться

45

Строу – по-английски – солома.

Вернуться

46

Сити – деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.

Вернуться

47

Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов – фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов «чииз» и «брэд» – «сыр» и «хлеб».

Вернуться

48

Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом – дворянство, а под коварным городом – все королевство.

Вернуться

49

Пресвитеры – священники.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт