Рецензии на книгу Уолт Уитмен
Я довольно упорно пыталась написать рецензию отдельно на стихи Лонгфелло, Уитмена и Диккинсон, но так и не смогла этого сделать. Быть может потому, что читала их именно в этом сборнике, а может - просто не смогла разделить спаянных воедино американских поэтов - поэтов, с которых началась культурная революция в Соединённых Штатах.
Конечно, я не могу утверждать, что именно эти три автора были первооткрывателями литературы, но во вступительной статье - какие есть у всех книг этой серии - довольно чётко прописано, что и почему именно так. У меня нет за плечами увлечения американской поэзией, у меня нет других данных, так что пока нет опровержения скажу - всё так и есть. Лонгфелло, Уитмен и Диккинсон - три столпа американской поэзии, первые авторы из штатов, прогремевшие на весь мир.
Первой для ознакомления в этом сборнике предоставляется "песнь о Гайавате" авторства Генри Лонгфелло. Изящная стихотворная форма, вкусный слог, чёткая рифма. Читается произведение влёт, взгляд нигде не спотыкается и ни за что не цепляется. Однако я не могу с восторгом отзываться об этой работе, просто потому, что это "уже было". Героический эпос в основном использует одни и те же каноны, и потому песнь о гайавате меня ничем не удивила и не поразила.
Да, Лонгфелло очень интересно описал быт индейцев. Используя местное, скажем так, "наречие", он здорово разнообразил повествование. Но впечатления у меня от него остались двоякие - вроде и "читала получше", а с другой стороны это "читала получше" было написано аж в 13 веке в просвещённой Европе. А тут считай современник и, к тому же, чуть ли один из первых художников слова американской нации. Безусловно, как представитель своей страны, Лонгфелло заслуживает блестящей оценки, но того, кто уже знаком с эпосом и поэмами такого формата, работа не особо восхитит.
И всё же, Лонгфелло смотрится гораздо понятнее и проще на фоне следующего предоставленного сборником автора - Уолта Уитмена и его листьев травы. Возможно - для того, чтобы понимать его стихи, требуется увлекаться поэзией как отдельным явлением литературы. Возможно - для того, чтобы наслаждаться его стихами, нужно иметь богатый жизненный опыт. Я сказала бы, что Уолт Уитмен устарел и слишком непонятен, пресен для восприятия, если бы не одно "но". Да, большая часть его стихов осталась для меня непонятой и скучной. Однако были строчки, которые заставали врасплох своей откровенной, бьющей прямо по слабым местам поэтикой. Честно говоря, не знаю, как назвать это попадание прямо в самую душу. Мне было слегка не по себе от того, как сильно задевают меня слова автора. Однако, попытавшись перечитать понравившиеся стихотворения, я поняла, что они потеряли ту глубину, что почудилась мне при первом чтении. Возможно, они обретут больше смысла, если перечитывать ВСЕ стихотворения Уолта Уитмена? Возможно, в том, что его строки гипнотизируют, навевают скуку, ступор и тлен бытия, есть некий смысл? Я не знаю, - Уолт Уитмен и его белые стихи это определённо не моё. Хотя признаться, после его прочтения я заинтересовалась именно белыми стихами и даже со скуки намалевала парочку для себя. Есть в этом что-то эдакое, да.
Эмили Диккинсон - как завершающий аккорд какофонии наивности Лонгфэлло и суровости Уитменовского слога - стала для меня воплощением идеальной поэзии. Всего сто страниц её стихов, а я уже остро сожалею о том, что ей так мало места уделено в этом сборнике.
Поэзия Эмили Диккинсон - поэзия классической формы. Четыре строки, вместо знаков препинания - сплошные тире. И тем не менее, несмотря на образность её поэзии, у Диккинсон это именно ПОЭЗИЯ. Это стихи. Обычные, рифмованные стихи. Эмили Диккинсон чутко рисовала мир вокруг себя, и в коротких стихах - буквально на один-два четверостишья - раскрывала то, что хотела раскрыть. Возможно, дело тут в сравнении, но Эмили Диккинсон мне понравилась, как и её поэзия. Ассоциации от неё были презабавные - при чтении мне неизменно представлялось, будто кто-то росчерком пера чертил острые буквы на плотной бумаге вслед за мной.
Данный сборник является хорошим стартом для тех, кто хочет ознакомиться с американской поэзией и даёт примерное представление об авторах, однако я, честно говоря, не советовала бы брать эту книгу в качестве "лёгкого чтения".
Люблю стихи, всей душой. Некоторые понять довольно сложно, некоторые понять не возможно в принципе, но если удается разгадать тайну, заложенную поэтом в смысл между строк, то это просто праздник.
Поразителен талант наших переводчиков, передать смысл, в как можно большем объеме, донести мысль с чужого языка, со своими традициями и понятиями, это просто поразительная работа и талант...
Лонгфелло... К сожалению не знаком с остальным его творчеством, но песнь о Гайавате просто волшебна, отсутствие рифмы ничего не меняет, это шедевр, ритмичный, насыщенный, пропитанный легендами, просто чарует и погружает в себя.
Уитмен... Велибр очень оригинален, читаешь его как рассказы, но ритмика чувствуется и тоже порой затягивает:
Я сижу и смотрю на горести мира — я вижу позор, произвол и гнет,
Я вижу незримые слезы, я слышу рыдания юношей, которых мучает совесть, раскаянье в подлых поступках,
Я наблюдаю уродства жизни: вот матери, брошенные детьми, голодные, нищие, близкие к смерти,
Вот жены, чья жизнь исковеркана мужем, а вот вероломные соблазнители,
Я вижу все, что скрыто от взора,— страдания ревности и неразделенной любви, все тайные язвы людские,
Я вижу битвы, чуму, тиранию, я вижу замученных, брошенных в тюрьмы,
Я вижу голод на корабле — матросы бросают жребий, кого убить, чтоб спаслись остальные,
Я вижу высокомерье богатых, агонию нищих — рабочих, и негров, и всех, кто делит их жребий.
Да, всё — и низость одних, и бесконечные муки других — я, сидя здесь, наблюдаю,
Я вижу, я слышу, и я молчу.
Эмили, милая, тихая, скромная, но порой с таким громовым голосом, что зов слышен сквозь века, тема войны, отрешенное любование природой, спокойствие тишина и любование. сто процентов попадания:
Какой восторг! Какой восторг!
А проиграю - кончен торг!
Но ведь иной бедняк
Ребром последний ставил грош -
И выиграл! Как била дрожь -
От счастья лишь на шаг.
Жизнь - только Жизнь. Смерть - только Смерть.
Свет - только Свет. Смерч - только Смерч.
Пусть карты их рассудят.
Ты побежден? Но мысль сладка:
Решилось все - наверняка -
И худшего не будет!
А если... О - всех пушек рев -
О - перезвон колоколов -
Подайте весть вполсилы!
Ведь так несхожи - Рай мечты -
И тот - где вдруг проснешься ты -
Меня бы оглушило!