Страницы← предыдущаяследующая →
Милочка (англ.)
Lord (англ.) – Бог.
Какой стыд! (англ.)
Какой злодей, Господи, какой злодей! (франц.)
Бонапарт проявил в тот день весь свой ужасный гений. А ведь он, видит Бог, гениален! (франц.)
Нужно было бы Шатобрианово перо, чтобы описать отчаяние, изобразившееся тогда на подвижном лице Цезаря… (франц.)
Кто знает, генерал, кто знает… Когда имеешь дело с французской армией… (франц.)
В самом деле, это совершенно неизвестно… Храбрые немцы оказали вам славную услугу (искаж. франц.)
Какой суровый человек ваш Железный Герцог (франц., англ.).
Ты так молода, Сузи, не правда ли? (англ.)
Да, мама (англ.)
Да благословит тебя Господь! (англ.)
щеголь, франт (франц.)
«Я боюсь разговаривать о нем ночами» (франц.)
«И зарыл их, милый Тиррел?» – В. Шекспир, Ричард III. Акт IV. Сцена 3.
Здесь: очень оригинально (франц.)
Вот так ремесло… (франц.)
Как глупо… (франц.)
Бедняга незаконный сын Жуковский… Впрочем, славный человек… (франц.)
«Чтобы приготовить омлет, нужно разбить яйца» (франц.)
«Спокойно мы вздохнем, пожалуй что, впервой: // Он отдых свой обрел, – а мы обрящем свой». Перевод с французского Е. Витковского.
Впоследствии император Николай I. – Автор.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.