Страницы← предыдущаяследующая →
Побеги (букв.) (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
Султаны (букв.) (фр.).
мастерская (фр.).
ручная веялка (букв.) (лат.).
Флабеллум (букв.) – маленькое опахало (лат.). Под этим названием веер перешел от этрусков к римлянам (комедия Теренция «Евнух») в Средние века флабеллуму придавали мистическое значение. («Апостольские конституции»).
Лак Мартен (букв.) (фр.) – этим термином обозначали популярный в XVII—XVIII вв. лакированный веер, не имеющий «подложки», а состоящий только из расписанных маслом пластин слоновой кости.
ягодицы (фр.).
комитет (фр.).
Комитет по надзору Парижской Коммуны. – Здесь имеет место допущение или ошибка автора: во времена Французской буржуазной революции он назывался Комитетом национальной безопасности.
зеленая (букв.) (фр.).
фарш из кардинала (фр.).
суфле из аббатисы (фр.).
моя милая (фр.).
Здесь: ажурный, со множеством отверстий (фр.).
головокружение (лат.).
черная магия (фр.).
Здесь имеется в виду «Энциклопедия» Дидро.
Перевод А.Н. Тарасова.
Прекрасная моя оливка, зеленая моя (фр.).
Франкфуртские сосиски (нем.).
Полукопченая франц. колбаса из свинины или оленины, отличается от обычных колбас тем, что фарш не набивается в синюгу, а оборачивается «тестом» из шампиньонов и лука.
испанская сырокопченая колбаса.
Перевод А.Н. Тарасова.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.