Книга Троецарствие онлайн - страница 32



1

По преданию, Лю Бан, будущий император Гао-цзу, убив в Мандане огромную Белую змею, поднялся на борьбу с империей Цинь.

Вернуться

2

В Китае, начиная с правления У-ди каждый император, вступая на престол, избирал для своего правления девиз. Названия таких периодов правления были весьма пышными, как то: Цзянь-ань – Установление спокойствия, Цзянь-син – Установление процветания, и т.д., и менялись при вступлении на трон каждого нового императора, а также в связи с крупными историческими событиями.

Вернуться

3

«Цзя» и «цзы» – В Китае существовала система летоисчисления по циклам. Каждый цикл охватывал шестьдесят лет. Первый год шестидесятилетнего цикла обозначался циклическими знаками «цзя» и «цзы», и поэтому вся система летоисчисления называлась «цзя-цзы». В данном случае, первый год цикла соответствует 184 году н.э.

Вернуться

4

«Восьми округов» – В этот период Китай делился на 14 округов («чжоу»):

Бинчжоу – восточнее большой излучины Хуанхэ

Ичжоу – Сычуань и Ханьчжун (долина реки Хань севернее Сычуани)

Лянчжоу – северо-запад

Сичжоу – район большой излучины Хуанхэ

Сюйчжоу – восток Центральной равнины (севернее нижнего течения реки Хуайхэ)

Цзичжоу – к северу от нижнего течения Хуанхэ

Цзинчжоу – по обоим берегам Янцзы в ее среднем течении

Цзяочжоу – крайний юг

Цинчжоу – побережье южнее впадения Хуанхэ (Шаньдун)

Ючжоу – северо-восток (Ляодун)

Юйчжоу – запад Центральной равнины (между реками Хуайхэ и Хуанхэ)

Юнчжоу – на западе, вдоль реки Вэй, основного правого притока Хуанхэ

Янчжоу – к югу от нижнего течения Янцзы

Яньчжоу – к югу от нижнего течения Хуанхэ

Вернуться

5

В древнем Китае существовала иерархия знати из пяти степеней: гун – первая степень, хоу – вторая, бо – третья, цзы – четвертая, нань – пятая степень. Выше всех стоял ван. Титул вана давался правителям самостоятельных владений, а также членам императорской семьи и наследнику престола, пока он еще не вступил на трон.

Вернуться

6

Отряд Тигров – отряд телохранителей Дун Чжо.

Вернуться

7

Основы Трех уз – три главных вида отношений между людьми по правилам конфуцианской морали: отношения между правителем и подданным, отцом и сыном, мужем и женой.

Вернуться

8

Чжуань – название стиля в каллиграфии, применявшегося для надписей на печатях.

Вернуться

9

Бянь Хэ – родом происходил из княжества Чу, жил в эпоху Чжоу. Однажды Бянь Хэ нашел в чуских горах Цзиншань кусок неотделанной яшмы и подарил ее князю Ли-вану. Но тот принял яшму за фальшивую и в наказание приказал отрубить Бянь Хэ левую ногу. Впоследствии Бянь Хэ преподнес яшму У-вану, но тот также признал ее фальшивой и приказал отрубить Бянь Хэ правую ногу за обман. Только князь Вэнь-ван по достоинству оценил находку и приказал ювелиру отполировать яшму. Эпизод этот подробно описан у Хань Фэй-цзы.

Вернуться

10

В древнем Китае император олицетворялся в образе дракона.

Вернуться

11

Звезда полководца – По понятиям китайской астрологии, небесные светила, так же как и земное чиновничество, имели свою иерархию, и поэтому судьба людей связывалась с небесными знамениями.

Вернуться

12

Шан-фу – дословно: «Батюшка Шан». Титул этот связан с именем Люй Шана. Существует предание, что когда Чжоуский Вэнь-ван отправлялся на охоту, он гадал, и однажды гадание показало ему: «Поймаешь не дракона, не медведя, а помощника ба-вана» (т.е. помощника себе самому). На охоте Вэнь-ван встретил Люй Шана, который ловил рыбу на реке Вэйшуй. Ему в то время было уже более семидесяти лет. Поговорив с Люй Шаном, Вэнь-ван убедился в его образованности и умении управлять государством. Это действительно был тот мудрец, которого он искал себе в советники. В данном случае, присвоение Дун Чжо титула шан-фу следует понимать как желание показать себя равным Люй Шану, то есть выставить себя учителем и воспитателем императора.

Вернуться

13

Шунь, Яо, Юй – имена трех легендарных древних китайских императоров, представляемых образцами мудрости, справедливости и всяческих добродетелей. Времена правления этих императоров считались в Китае золотым веком и относятся к третьему тысячелетию до нашей эры.

Вернуться

14

Тань-бань – ударный музыкальный инструмент из доски кипариса, наподобие ксилофона.

Вернуться

15

«Оборвать кисти на шапках» – Однажды чуский князь Сян-ван устроил «Пир героев» для своих сановников. Во время пира порыв ветра неожиданно погасил все свечи, и один из гостей, воспользовавшись темнотой, начал заигрывать с любимой наложницей Сян-вана. Наложница оторвала кисть с его шапки и пожаловалась Сян-вану, представив в доказательство оторванную кисть. Однако Сян-ван, понимавший, что гость был пьян, приказал слугам не зажигать огня, а всем гостям – оторвать кисти от своих шапок. Пир продолжался. Впоследствии, когда между княжествами Цинь и Чу началась война, Цзян Сюн, который был виновником происшествия на пиру, спас Сян-вана, когда тот оказался в опасности.

Вернуться

16

По древним гадательным диаграммам, пятая линия приходилась на императора.

Вернуться

17

Вань суй! – дословно: «Десять тысяч лет жизни! Ура!»

Вернуться

18

Кун Юн считает, что Ли Ин был потомком Ли Эра (Лао-цзы), а он, Кун Юн – потомок Кун-цзы (Конфуция).

Вернуться

19

Якша (индийск.) – злой дух.

Вернуться

20

Золотая ветвь и яшмовый лист – образное название лиц императорского рода.

Вернуться

21

Цюнский князь И (Хоу И) – правитель княжества Цюн, легендарный стрелок из лука, живший при династии Ся (третье тысячелетие до н.э.). По преданию, был лучшим стрелком из лука. Он так увлекся своим искусством, что совершенно перестал заботиться о делах народа. За это он был убит своей же наложницей по имени Хань Чжо.

Вернуться

22

Тангуты – название племен, живших на западе Китая.

Вернуться

23

В старину в Китае ночное время делилось на стражи. В каждой страже было по два часа. 1-я стража – 7—9 ч. вечера, 2-я стража – 9—11 ч. вечера, 3-я стража – 11—1 ч. ночи, 4-я стража – 1—3 ч. ночи, 5-я стража – 3—5 ч. утра

Вернуться

24

Хуа-лю – конь из знаменитой восьмерки чжоуского князя Му-вана, нарицательная кличка быстроногих коней.

Вернуться

25

Пять бо – пять гегемонов периода Чуньцю [770—476 гг. до н.э.], возглавлявшие союзы князей. К ним причисляются:

Хуань-гун [685—643 гг. до н.э.], правитель княжества Ци;

Му-гун [659—621 гг. до н.э.], правитель княжества Цинь;

Сян-гун [650—637 гг. до н.э.], правитель княжества Сун;

Вэнь-гун [636—628 гг. до н.э.], правитель княжества Цзинь;

Чжуан-ван [613—591 гг. до н.э.], правитель царства Чу.

Вернуться

26

По натурфилософским воззрениям древних китайцев, изложенным в «Ицзине» («Книга перемен»), вся жизнь и развитие в природе происходят на основе борьбы противоположных сил «Инь» (мрак) и «Ян» (свет), и на круговороте пяти стихий – основных элементов, из которых состоит мир: вода, огонь, дерево, металл, земля. Движение этих пяти элементов представляется в виде преодоления одного элемента другим: дерево преодолевает землю, земля преодолевает воду, вода преодолевает огонь, огонь преодолевает металл, металл преодолевает дерево, и т.д. Все земные предметы и явления относятся к сфере действия какой-нибудь из этих пяти стихий.

Вернуться

27

«как княжества Цинь и Цзинь» – образное выражение о браке между людьми из знатных семей. В основе его лежит аналогичное событие, происшедшее в VI веке до н.э., когда вступили в союз и породнились правящие дома княжеств Цинь и Цзинь.

Вернуться

28

Хоу Цзи – министр земледелия при императоре Шуне, обоготворенный впоследствии под именем бога земледелия.

Вернуться

29

Чэнь – название рода, ведущего начало от потомка императора Шуня – Ху-гунцзы. Ху-гунцзы получил во владение земли Чэнь, и потому род его впоследствии также стал называться Чэнь.

Вернуться

30

Чжун – род, из которого по преданию происходил император Шунь.

Вернуться

31

Поселить сына в Восточном дворце – образное выражение, обозначающее: сделать сына наследником престола.

Вернуться

32

Оленьи рога – рогатки, засеки, расставлявшиеся на дорогах, чтобы преградить путь врагу.

Вернуться

33

Бычьи рога – расположение войск треугольником, наподобие бычьих рогов.

Вернуться

34

«Чжэнь» – я, мы – местоимение первого лица, употребление которого являлось исключительным правом императора.

Вернуться

35

Стихи Мао – «Шицзин» («Книга песен»), памятник древней китайской народной поэзии, входящий в состав конфуцианских канонов. Когда циньский император Ши-хуан предпринял гонение на конфуцианство и сжег конфуцианские книги, «Шицзин» также погиб. Но вскоре Циньская династия пала, на смену ей пришла Ханьская династия, при которой конфуцианство вновь было восстановлено в правах. Как говорит предание, «Шицзин» сохранился в памяти глубокого старика Мао Чжана, и с его слов был вновь записан, и потому получил также наименование «Стихов Мао».

Вернуться

36

Ванъи – храм, где циньский канцлер Чжао Гао в 207 г. до н.э. убил циньского императора Эр Ши-хуана.

Вернуться

37

Люй Чань и Люй Лу – братья императрицы Люй-хоу, получившие от нее титулы ванов и фактически державшие в своих руках всю государственную власть

Вернуться

38

Лян и Чжао – названия двух удельных княжеств в древнем Китае. Первое находилось на территории северной части провинции Хэнань и западной части провинции Шаньси; второе занимало северную часть нынешней провинции Шаньси.

Вернуться

39

Восточное Ся – восточная часть Китая.

Вернуться

40

Имеется в виду циньский полководец Мын Мин. Посланный циньским князем Му-гуном в поход против княжества Чжэн, Мын Мин потерпел поражение от войск княжества Цзинь, пришедших на помощь княжеству Чжэн в Сяохане. На следующий год Мын Мин пошел в поход против княжества Цзинь, но снова потерпел поражение. На следующий год он предпринял третий поход, но на этот раз действовал более решительно. Переправившись через реку Цзихэ, он приказал сжечь за собой все суда, и его воины, не имевшие пути к отступлению, сражались мужественно и нанесли цзиньским войскам поражение.

Вернуться

41

«могучий ствол и слабые ветви» – образное выражение, символизирующее сильную центральную власть и ограниченную власть удельных князей.

Вернуться

42

«кузнечик, ножками преграждающий путь грохочущим колесницам» – Выражение взято у древнекитайского философа Чжуан-цзы. Существует легенда, будто кузнечик, сложив свои ножки таким образом, что, казалось, он держит секиру, пытался однажды остановить колесницу бога грома Фын-луна. В переносном значении: желание ничтожного существа показаться грозным.

Вернуться

43

Чжун Хуан, Ся Юй, У Хо – три знаменитых силача в древнем Китае.

Вернуться

44

Имеется в виду древний император Яо. Предание говорит, что по его распоряжению в Китае впервые были построены гидротехнические сооружения на реках, чтобы избавить народ от бедствий, причиняемых наводнениями.

Вернуться

45

Имеется в виду ханьский император У-ди.

Вернуться

46

В древнем Китае ученые проповедовали свое учение у четырех ворот столицы.

Вернуться

47

Цзи-чу – стихи древнего поэта Цюй Юаня (IV век до н.э.), Ян-а – народные песни.

Вернуться

48

Фэй-ту и Яо-мяо – легендарные кони, славившиеся своей быстротой.

Вернуться

49

Ван Лян и Бо Лэ – знаменитые знатоки коней, жившие при династии Чжоу.

Вернуться

50

Три учения – конфуцианство, даосизм, буддизм; девять течений – девять прикладных наук.

Вернуться

51

Кун – Конфуций; Янь – Янь Хуэй, ученик Конфуция, почитаемый конфуцианцами за мудрость.

Вернуться

52

«Юй-ян» – «Рыбная ловля», название песенки.

Вернуться

53

Нань-гэ – фантастический сон. Существует легенда, будто некий человек увидел во сне, что он попал в муравьиное царство и пробыл там много лет, пережив массу различных приключений. Проснувшись утром, он понял, что это только сон. Собственно Нань-гэ – это дерево, стоявшее к югу от муравейника, и от него получил такое же название сон.

Вернуться

54

Канга – колодка, одевавшаяся на шею преступников.

Вернуться

55

В стране Девяти источников – т.е. когда умрешь.

Вернуться

56

«Законы войны» – общее название канонических книг по военному искусству, куда входили сочинения китайских военных теоретиков древности.

Вернуться

57

Рассуждения Юй Жана о людях простых и благородных. – Юй Жан – один из служилых людей цзиньского правителя Чжи-бо. Первоначально Юй Жан служил роду Фань, потом – роду Чжунсин, а когда они были уничтожены цзиньским Чжи-бо, Юй Жан перешел на службу к нему. Правитель княжества Чжао Сян-цзы, в союзе с княжествами Хань и Вэй, уничтожил Чжи-бо. Юй Жан при этом спасся бегством в горы. Стремясь отомстить за Чжи-бо, Юй Жан дважды пытался убить Сян-цзы. Один раз он проник с кинжалом во дворец Сян-цзы, но был схвачен стражей. Однако Сян-цзы его простил. Во второй раз Юй Жан пытался убить Сян-цзы на мосту. Его снова схватили. Сян-цзы пытался усовестить Юй Жана. – Вы прежде служили роду Фань и роду Чжунсин, – сказал Сян-цзы, – но вы не стали мстить за них, когда их уничтожил Чжи-бо, а наоборот, пошли к нему на службу. Почему же вы так жаждете отомстить мне за смерть Чжи-бо? – На это Юй Жан ответил: «В роду Фань и в роду Чжунсин обращались со мной, как с человеком простым, и я отплатил им, как простой человек. Чжи-бо обращался со мной, как с человеком благородным, и я хочу отблагодарить его, как надлежит благородному человеку.» Сян-цзы был тронут такой преданностью Юй Жана Чжи-бо, но заявил, что на сей раз простить Юй Жана не может. Тогда Юй Жан попросил у Сян-цзы его одежду. – Я проколю вашу одежду кинжалом и умру с сознанием того, что я вам отомстил, – сказал он. Сян-цзы приказал дать Юй Жану свою одежду. Юй Жан трижды пронзил ее кинжалом, а затем этот же кинжал вонзил себе в грудь, воскликнув при этом: «Теперь я отомстил за Чжи-бо!» Событие это описано у Сыма Цяня в «Исторических записках». Имя Юй Жана стало символом преданности.

Вернуться

58

Ян Цзюэ-ай и Цзо Бо-тао – имена двух неразлучных друзей, живших в период Чуньцю. Узнав о мудрости чуского правителя, Ян Цзюэ-ай и Цзо Бо-тао отправились к нему, намереваясь поступить на службу. Дело было зимой. Начался снежный буран, и они сбились с дороги. Цзо Бо-тао ослабел и, понимая, что ему не остаться в живых, сказал Ян Цзюэ-аю: «Иди дальше один. Ты мудрее меня и должен жить». Он отдал Ян Цзюэ-аю свою одежду и запас пищи, а сам залез в дупло дерева и там умер. Ян Цзюэ-ай благополучно добрался до места назначения и поступил на службу к чускому правителю. Вскоре он стал одним из самых знаменитых людей своего времени. Но, вспомнив о своем умершем друге, Ян Цзюэ-ай разыскал дерево, в дупле которого умер Цзо Бо-тао, извлек останки своего друга и похоронил их. При этом Ян Цзюэ-ай воскликнул: «Ты умер, но смерть твоя не принесла никому пользы – все равно имя твое осталось неизвестным в Поднебесной! Зачем же жить мне?» После этого Ян Цзюэ-ай покончил с собой.

Вернуться

59

Дорожный барабан – барабан на колесах. Колеса были соединены особым механизмом с колотушкой, которая ударяла в барабан после каждого пройденного ли.

Вернуться

60

Даос – последователь даосизма (учения Лао-цзы и его преемников), имевшего очень широкое распространение в древнем Китае.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт