Страницы← предыдущаяследующая →
Укрытие (польск.). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания автора.
Имеется в виду приключенческий роман немецкого писателя К.Ф. Мая (1842–1912) «Виннету – вождь апачей», популярный среди европейского юношества. – Прим. пер.
Я узнал, что на самом деле эти слова принадлежали другому лицу. Но я решил вложить их в уста гауляйтера Коха, в память об этом чиновнике.
Трианон – название двух дворцов Версаля: Большой Трианон (арх. Мансар, построен при Людовике XV) и Малый Трианон (арх. Габриель, построен при Людовике XV). – Прим. пер.
«Не только голод, но и любовь может заставить волка выйти из леса». Гауляйтер Кох.
Джованни-Батиста Тьеполо (1696–1770) – итальянский живописец венецианской школы. – Прим. пер.
Уйди! Запрещено! (польск., нем.)
Сгинь, нечистая сила! (польск.)
Комендатуры (нем.).
Молитвенный платок в иудейском обряде.
«Мэтр», т. е. адвокат.
Господин (польск.).
Кабачок (польск.).
Завитком, прядью (польск.).
Госпожа (польск.).
Так точно (нем.).
Танго Милонги. Танго моих грез и снов… (польск.)
Любишь немножко, сильно, страстно? (польск.)
Немножко, сильно, страстно, совсем не любишь?… (польск.)
Детский сад (нем.).
Здесь: ваш покорный слуга, коллега (лат.). – Прим. пер.
Мы будем сражаться на морях и океанах, с растущей уверенностью и растущей силой мы будем сражаться в воздухе… (англ.) – Прим. пер.
Мы будем защищать наш Остров, чего бы нам это ни стоило. Мы будем сражаться на берегу, мы будем… (англ.) – Прим. пер.
Мы будем сражаться в полях! (англ.) – Прим. пер.
Мы будем сражаться в полях и на улицах, мы будем сражаться на холмах… (англ.) – Прим. пер.
На холмах (англ.). – Прим. пер.
Мы никогда не сдадимся (англ.). – Прим. пер.
Первый куплет «Марсельезы». – Прим. пер.
Расы господ (нем.).
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.