Книга Европейское воспитание онлайн - страница 11



Примечания

1

Укрытие (польск.). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания автора.

Вернуться

2

Имеется в виду приключенческий роман немецкого писателя К.Ф. Мая (1842–1912) «Виннету – вождь апачей», популярный среди европейского юношества. – Прим. пер.

Вернуться

3

Я узнал, что на самом деле эти слова принадлежали другому лицу. Но я решил вложить их в уста гауляйтера Коха, в память об этом чиновнике.

Вернуться

4

Трианон – название двух дворцов Версаля: Большой Трианон (арх. Мансар, построен при Людовике XV) и Малый Трианон (арх. Габриель, построен при Людовике XV). – Прим. пер.

Вернуться

5

«Не только голод, но и любовь может заставить волка выйти из леса». Гауляйтер Кох.

Вернуться

6

Джованни-Батиста Тьеполо (1696–1770) – итальянский живописец венецианской школы. – Прим. пер.

Вернуться

7

Уйди! Запрещено! (польск., нем.)

Вернуться

8

Сгинь, нечистая сила! (польск.)

Вернуться

9

Комендатуры (нем.).

Вернуться

10

Молитвенный платок в иудейском обряде.

Вернуться

11

«Мэтр», т. е. адвокат.

Вернуться

12

Господин (польск.).

Вернуться

13

Кабачок (польск.).

Вернуться

14

Завитком, прядью (польск.).

Вернуться

15

Госпожа (польск.).

Вернуться

16

Так точно (нем.).

Вернуться

17

Танго Милонги. Танго моих грез и снов… (польск.)

Вернуться

18

Любишь немножко, сильно, страстно? (польск.)

Вернуться

19

Немножко, сильно, страстно, совсем не любишь?… (польск.)

Вернуться

20

Детский сад (нем.).

Вернуться

21

Здесь: ваш покорный слуга, коллега (лат.). – Прим. пер.

Вернуться

22

Мы будем сражаться на морях и океанах, с растущей уверенностью и растущей силой мы будем сражаться в воздухе… (англ.) – Прим. пер.

Вернуться

23

Мы будем защищать наш Остров, чего бы нам это ни стоило. Мы будем сражаться на берегу, мы будем… (англ.) – Прим. пер.

Вернуться

24

Мы будем сражаться в полях! (англ.) – Прим. пер.

Вернуться

25

Мы будем сражаться в полях и на улицах, мы будем сражаться на холмах… (англ.) – Прим. пер.

Вернуться

26

На холмах (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

27

Мы никогда не сдадимся (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

28

Первый куплет «Марсельезы». – Прим. пер.

Вернуться

29

Расы господ (нем.).

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт