Страницы← предыдущаяследующая →
Мои убогие владения (лат.)
О, если бы я мог наполнить и этот дом друзьями! (лат.)
Капуста сварена дважды (лат.)
»Беседы графа Габалиса» (франц.)
Духом обманчивым (франц.)
Жеманниц (франц.)
»Смешные жеманницы» (франц.)
Остроты (франц.)
Не верю и не терплю (лат.)
Все жанры допустимы, кроме скучного (франц.)
Трюку или фокусу (франц.)
Отдохновении с почетом (лат.)
Эта гостиница была и остается до сих пор главной гостиницей Кеннаквайра, или Мелроза. Но тогдашний ее хозяин был далеко не такой обходительный и скромный человек, как нынешний. Первого хозяина звали Дэвид Кайл. Это был зажиточный землевладелец, человек, который любил задавать тон и участвовать в решении всех вопросов, касавшихся деловой жизни местечка. Бедняга Дэвид! Подобно многим деловым людям, он отдавал столько душевных сил общественным нуждам, что подчас забывал о собственных. В Кеннаквайре еще можно встретить людей, которые в моем трактирщике узнают Дэвида Кайла и особенности его характера. (Прим. автора.)
Доброжелательный и любезный дворянин, которому принадлежали эти лодки, – близкий друг автора, покойный лорд Соммервил. Давида Кайла всегда приглашали сопутствовать лорду, когда тот с друзьями отправлялся бить лососей, и тогда им случалось вылавливать между Глимором и Лидерфутом до восьмидесяти и даже до сотни рыбин. (Прим. автора.)
Томас Томсон, эсквайр, похвальное слово которому должен бы сочинить другой автор, а не его близкий друг, связанный с ним тридцатилетней дружбой. (Прим. автора.)
Мы претерпели то, что свойственно людям (лат.)
Любопытно проследить за тем, как малоизобретательны последующие поколения в придумывании забавных ситуаций. Тема, которую с успехом разработали Рэмзи и Данбар, является сюжетом современной пьесы «Нет песни, нет и ужина». (Прим. автора.)
Воинское счастье переменчиво! (франц.)
Разделен надвое вертикальной полосой (англ. и лат. }
Это одно из тех мест, которые теперь должны производить странное впечатление ввиду того, что нынче каждый знает, что автор романа «Монастырь» и автор «Песни последнего менестреля» – одно и то же лицо. До того, как было сделано это признание, автор бывал вынужден грешить против хорошего тона, чтобы опровергать часто повторявшееся утверждение, что сочинитель «Уэверли» проявляет непонятную сдержанность к сэру Вальтеру Скотту, известному, на худой конец, своей плодовитостью. У меня было большое желание изъять эти места из романа, но честнее будет, если я объясню, почему так получилось. (Прим. автора.)
Неведомой земли (лат.)
Не стыдись полюбить служанку… (лат.)
См. «Персидские письма» и «Гражданин мира». (Прим, автора.)
См. «Воображаемые путешествия». (Прим. автора.)
См. «Историю Автоматеса». (Прим. автора.)
»Приключения гинеи». (Прим. автора.)
»Приключения гинеи». (Прим. автора.)
См. балладу Саути о юноше, читавшем книги кудесника (Прим. автора.)
Повинную (франц.)
После того как в Лондоне были опубликованы поддельные «Рассказы трактирщика», о чем я уже упоминал, мистер Джон Валлантайн, издатель подлинных «Рассказов», сильно повздорил с вмешавшимся в это дело книгопродавцем. Каждый утверждал, что имел дело с настоящим Джедедией Клейшботэмом. (Прим. автора.)
Раздражительный род людей (лат.)
Не забудь опечаленной супруги (лат.)
Отягощен вином (лат.)
Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать (лат.)
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.