Книга Дух Льяно-Эстакадо онлайн - страница 4



Примечания

1

Легины – деталь одежды, прикрывающая икры ног, которую часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи. В дневнике одного из английских путешественников XVIII века можно найти такое описание легин: «куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом в целях предупреждения укусов змей».

Вернуться

2

Масса (англ. ) – испорченное мастер (см. след, прим. ); обычно использовалось слугами по отношению к сыновьям хозяина; равнозначно обращению «молодой господин».

Вернуться

3

Массер – испорченное мастер (англ.), то есть «хозяин, владелец, господин»; обычно используется как форма обращения.

Вернуться

4

Черт возьми! (англ.).

Вернуться

5

Мормоны – религиозная секта, возникшая в 1830 году на востоке Соединенных Штатов. Названа по мистической «Книге Мормона», которую основатель секты Джозеф Смит якобы перевел по указанию ангела с медных скрижалей. Учение мормонов представляет собой смесь различных религий и верований. Наряду с Христом мормоны признают и других богов. Мормонская церковь – строго иерархическая, упорядоченная организация. Для рядовых ее членов обязательно подчинение духовным чинам и «пророку» (или «провидцу»), духовному главе мормонов. Во время действия повести среди мормонов было распространено многоженство.

Вернуться

6

Ранчо (англ. Ranch).

Вернуться

7

Хоум (англ.) – «дом, жилище», но также и «родной дом, родина».

Вернуться

8

Bloody Fox (англ.) – Кровавый Лис.

Вернуться

9

Август Второй Сильный (1670 – 1733) – курфюрст Саксонии (с 1690 г. ), король польский (1697 – 1709); союзник Петра I в Северной войне.

Вернуться

10

Alma mater – Благодатная мать – так называли средневековые студенты свой университет, тогда как сказанное Хромым Фрэнком является механической смесью латинского и немецкого слов, которая не имеет никакого смысла.

Вернуться

11

Хромой Фрэнк имел в виду не экватор, а параллель (географическую широту).

Вернуться

12

Гиппократ (ок. 460 – 377 до н. э.) – выдающийся греческий врач и естествоиспытатель, один из основоположников античной медицины.

Вернуться

13

«Туда, туда» – слова из припева песни Миньоны, героини романа В. Гете «Школьные годы Вильгельма Мейстера». Дальше Фрэнк исполнит куплет, пародирующий эту песню и начинающийся подлинной строкой великого немецкого писателя.

Вернуться

14

«Эврика!» – (греч. – нашел!) – восклицание, приписываемое великому древнегреческому ученому Архимеду, после того, как он нашел решение предложенной ему задачи о взвешивании золотых слитков (впоследствии оно стало известно как закон Архимеда).

Вернуться

15

Хромой Фрэнк имеет в виду Чингисхана и героев древнегреческой истории – три сотни спартанских воинов, защищавших под предводительством своего царя Леонида узкий горный проход от персидских полчищ и со славой погибших при этом.

Вернуться

16

Слоновья нога – народное название растения Tesradinaria elephantipes.

Вернуться

17

Santa Complicius – здесь Фрэнк пародирует крылатое латинское выражение sancta simplicius (святая простота). «И все-таки она движется!» – намек на приписываемую Галилео Галилею фразу, будто бы сказанную им на суде инквизиции после отречения от своих взглядов на строение Солнечной системы и публичного признания неподвижности Земли: «И все-таки она вертится!»

Вернуться

18

Филиппика – гневная, обличительная речь (так назывались политические речи великого древнегреческого оратора Демосфена, направленные против македонского царя Филиппа II).

Вернуться

19

В данном случае соответствует вежливому обращению господин (англ.).

Вернуться

20

Диггер – старатель, золотоискатель (англ.).

Вернуться

21

Свевы – союз германских племен, проживавших на Хафеле, средней Эльбе и в области Майна; позднее свевы вошли в другие племенные союзы, например, маркоманов. Гепиды – племенное название части германского народа готов, которые после переселения большей части своих соплеменников в пределы причерноморских степей оставались до середины III в. н. э. в районе устья Вислы.

Вернуться

22

Житель Дикого Запада, обыкновенно – охотник или бродяга (англ.).

Вернуться

23

Ого! (англ.).

Вернуться

24

Фриско – так в просторечии американцы называют город Сан-Франциско.

Вернуться

25

Геркулес – римский вариант имени Геракл – мифологический герой Древней Эллады, сын верховного эллинского бога Зевса и смертной женщины Алкмены; почитался как величайший герой Греции; в позднеантичное время ему стали оказывать почести как богу. Гераклу приписывались многочисленные подвиги и героические поступки. Минотавр – мифическое чудовище, человекобык, рожденный Пасифаей, женой критского царя Миноса; содержался в лабиринте, куда доставляли предназначенных ему в жертву прекраснейших юношей и девушек Афин. Убил чудовище афинский царевич Тесей, освободив свой город от ужасной дани.

Вернуться

26

Небукаднесар (правильнее: Набукудуриуссур) – вавилонский царь, более известный под именем Навуходоносора II (604 – 562 до н. э.). Последний крупный царь Вавилонии; вел многочисленные захватнические войны в Передней Азии. Имя Навуходоносора было уже в древности окружено огромным количеством разнообразных легенд.

Вернуться

27

Schmollis – студенческий тост. Viduzit – правильно Fiduzit (от лат. fiducia sit – ответный тост).

Вернуться

28

Боско, Бартоломео (1793 – 1863) – знаменитый фокусник и манипулятор, в свое время прозванный «королем мускады», (мускадой называли маленький шар, входивший в стандартный арсенал странствующих чародеев). Долгое время жил в Дрездене, там же и умер. Писал книги об искусстве чародейства и карточных фокусах.

Вернуться

29

Должно быть: testemonium pauperiem (лат.) – подтверждение Ущерба (юридический термин, не к месту употребляемый Фрэнком).

Вернуться

30

«Идиосимпатия» – Хромой Фрэнк имел в виду идиосинкразию, измененную чувствительность организма к некоторым пищевым продуктам.

Вернуться

31

Гейдельбергская бочка – огромный деревянный сосуд емкостью 221 726 литров, установленный в 1751 году в подвале княжеского замка немецкого города Гейдельберга по распоряжению курфюрста Карла-Теодора.

Вернуться

32

Рука (англ.).

Вернуться

33

Добрый вечер, господа! (исп.).

Вернуться

34

Асиенда (исп.) – поместье или ферма в странах Латинской Америки.

Вернуться

35

Водка (нем.).

Вернуться

36

Здесь: сударь (исп.).

Вернуться

37

Черт возьми! (исп.).

Вернуться

38

Здесь: разбойник (исп.).

Вернуться

39

Отче наш (лат.) – название молитвы.

Вернуться

40

Богородица, радуйся (лат.) – название католической молитвы.

Вернуться

41

Пастух (исп.); то же, что и английское «ковбой».

Вернуться

42

Помещик, владелец имения (исп.).

Вернуться

43

Лот – старинная мера веса; во второй половине XIX в. в Германии лот был приравнен к одной тридцатой части т. н. таможенного фунта и равнялся 16 2 /3 грамма.

Вернуться

44

Firelock (англ.) – кремневое ружье.

Вернуться

45

Старый шутник (англ.); однако на жаргоне слово Yoker может означать также «человек, парень», и тогда все выражение переводится «старина».

Вернуться

46

Научное название осла.

Вернуться

47

Автор, видимо, имел в виду bush-rangers, как в Австралии называли беглых преступников, скрывавшихся в зарослях, «буше», и живших грабежом.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт