Рецензия на книгу Девушка в переводе от amarie
О Джин Квок и ее «Девушке в переводе» я случайно узнала от буктьюберов несколько месяцев назад. Сначала не придала значения, но я же тогда не знала, насколько меня затянет эта история. Мне давно не встречалось ничего более захватывающего!
Последнее время в моих книгах слишком много китайцев… «Девушка в переводе» рассказывает о Ким Чанг, которая вместе с мамой переезжает из Гонконга в США. И да, их представления об «экономическом рае» разбиваются, стоит им очутиться в трущобах Бруклина. Чтобы хоть как-то выжить, десятилетней девочке приходится не только учиться в школе на чужом языке, но и вечерами помогать матери на швейной фабрике. Многим до конца жизни не удается выбраться из Чайнатауна в лучшую жизнь, но у Ким был свой план..
"Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер".
Читая, я гадала, кто же такая Джин Квок — по имени сложно судить, что она китаянка. Порывшись в сети, нашла ее сайт и выяснила уйму всего интересного. «Девушка в переводе» — ее дебютный роман и во многом автобиографичный. Из документального фильма о Джин я узнала, что она, как и Ким, вместе с родителями уехала из Гонконга в Америку, с 5 до 10 лет работала на потогонной фабрике в Чайнатуане, и только необычайный талант к учению позволил ей подняться на другой уровень.
Роман «Девушка в переводе» стал бестселлером и был удостоен многочисленных наград. Я же просто отдаю ему свое сердце, покоренное всей историей и окончательно добитое финалом. Не спала до глубокой ночи, чтобы дочитать, а это немало значит.
М.
классная рецензия!
@mariana, спасибо!