Рецензия на книгу Город грехов от meligan
Жанр гомиксов в нашей стране постепенно начинает оживать.
Народу с трудом растолковали, что гомиксы-это не только "Мурзилка" и "Веселые картинки", что они делятся на 4 вида- для мальчиков, для девочек, для тетенек и для дяденек. Что гомикс с сюжетом, отходящим от ванильной драмы и приближенный к реальности, называется "графическим романом".
Вот такой вот графический роман и запилил в свое время талантливейший камрад Фрэнк Миллер. Его "Sin City"- это брутальная история мегаполиса, выдержанная в стиле нуар. Нуар, кто не в курсе- это черно-белая картинка иногда с резкими добавлениями кислотных цветов (в основном красного).
Ну а тут подоспело издетельство "Амфора", выпустив издание "Города" в "правильном переводе" небезызвестной студии "Полный Пэ", что есть гарантия хорошего и качественного перевода произведения на родную мову. Хотя рейтинг у романа "18+"- отсутствие мата несколько обескураживает. Как то слабо верится, что человек, после удара по почкам, будет беседовать как выпускник Гарварда на светском рауте, а не обложит ударившего трехэтажным.
Роман состоит из отдельных новелл- каждая рассказывает свой кусок истории от лица одного из главных героев. Герои- как на подбор, колоритные донельзя- громила Марв (которого в кино талантливо сыграл Микола Рурк), честный детектив Хартиган и многие другие. Градус брутальности персонажей зашкаливает уже на первых страницах.
Злодеи тоже не лыком шиты- от одного только мальчика-каннибала Кевина по коже пробегал неприятный холодок. Мразь еще та- хоть сейчас в рамочку и на доску почета.
Количество крови и насилия в данном произведении такое, что Квентин Тарантино рядом выглядит, как смущенная гимназистка. Кажется, что еще чуть чуть и со страниц польется- очень сильные впечатления.
В данном конкретном издании есть интересная фишка- эдакие сноски, которые поясняют читателю, что за звуки издают персонажи. В конце книжки притаился глоссарий.
По итогу: Сборник брутальнейших историй о жизни в большом городе. Все минусы- только в локализации (про честность перевода см. выше). В остальном- деньги на покупку отбились на первых 4-х страницах, дальше- сплошные бонусы. Если любишь такое- бегом в магазин.
ОБОЖАЮ фильм "Город грехов"!!! Один из любимейших! Для меня он просто идеальный! Даже дублирован очень удачно!
Поэтому полюбопытствовала источником этого шедевра. В магазин , конечно, не бегала, обошлась удобной "сетью", которой можно выловить все, что угодно))
Кстати, я подумывала написать рецензию , и тоже на ум приходили "Мурзилка" и "Веселые картинки"))
@diachenko, лично у меня к переводу куча претензий, поскольку переводили отечественные "надмозги".
Почему то фраза Марва "Убивать, как я привык" в переводе превратилось в хвастовство- "Только я умею так убивать". Или фраза "у нас все контроллируется" вместо "у нас все под контролем". Убила наповал фраза "Я иду через трупы к истине". Слышал, что ходят ПО трупам, а вот чтобы ходили ЧЕРЕЗ- в первый раз.
Второй раз смотрел в оригинале- очучения многократно мощнее.
@meligan, мне , не знакомой с оригиналом, хватило картинки и тембра )))) к словам я не придиралась))
А вот "через трупы" - мне как раз больше нравится )) "по трупам", на мой взгляд, удобно идти к власти, а к истине лучше "через" (возможно , здесь включается непонятная вам, моя женская логика))))))))))
@diachenko, вполне возможно)))) по качеству голосов как раз претензий нет- играют актеры как надо.
А книга уже заняла место на почетной полке в ряду любимых)))))
@meligan, если бы Фрэнк Миллер прилично знал русский язык и контролировал "перевод" своего любимого детища не только на голливудский "язык" , но и адаптацию на наш , то мы бы точно знали, что он хотел сказать. английский ведь не так могуч )))
@diachenko, а вот тут не соглашусь! Английский язык крайне богат на игры слов и двойные и тройные толкования. Жаль, что на Ридли пока нет книги Hellblazer (по нашему- "Константин")- вот уж где наши "надмозги" оттянулись по полной)))))
@meligan, никогда не соглашусь, что английский богаче русского )) тут у меня позиция : "переубедить невозможно!" ))))))
@diachenko, а я и не говорил, что он богаче)))) я сказал, что он "крайне богат"- все зависит от контекста перевода и интонационных особенностей говорящего))))
@meligan, ну , если вы не так категоричны, то и я милостиво соглашусь с вашим "крайне богат" ))))