Рецензия на книгу Русский язык на грани нервного срыва от Bookworm1984
Я очень люблю русский язык! Люблю беззаветной любовью еще со школы, когда читала русскую классику и писала с большим удовольствием сочинения по литературе. У меня патологическая грамотность, при этом никогда не учила правил русского языка по правописанию, но пишу всегда почти со 100% грамотностью, срабатывает какая - то внутренняя интуиция. Но читать книг по лингвистике и языковедению никогда не приходилось. Книга «Русский язык на грани нервного срыва» М. Кронгауза была первой по этой тематике.
С первых строк чувствуется, что написана она профессионалом и знатоком русского языка, состоит из отдельных глав. Мне показались наиболее интересными главы про слова, пришедшие в русский язык извне и про устаревшие слова. Заимствованные слова вливаются в русский язык очень давно, этот процесс напоминает мне процесс вливания мелких притоков в большую полноводную реку. Причем эти «вливания» очень разнятся по странам и по тематике, есть внутренние «пришельцы» и «внешние». «Внутренние» происходили благодаря расширению территории Русского государства, при включении в его состав отдельных территорий, местные жители начинали «запускать» свои слова в русский язык, и сейчас уже очень трудно поверить, что многие слова имеют не русское происхождение, они стали просто родными. Примерами могут служить слова «шаньга», «пельмени», «тундра», «пурга» и многие другие. Но чаще всего они не получают повсеместное участие в языке, имеют несколько локальное применение. Другое дело – внешнее заимствование. Первый глобальный всплеск произошел при царствовании Петра I. Этот царь – реформатор принес своей деятельностью огромное количество слов, которые вот уже не одно столетие буквально не сходит с уст, эти слова были в основном из стран Балтии. Из самых известных и наиболее употребительных – «капитан», «генерал», «флот», «флаг», «матрос» и много – много других слов. Следующим был «приход» слов из Франции, когда после разгрома Наполеона пошла мода на все «французское». Разумеется, автор книги анализирует «пришлые» слова последних десятилетий, справедливо отмечая, что основной «поставщик» слов в наш язык – английский. Здесь мне было несколько трудновато пробираться по его отсылкам к «инглишу», так как я учила в своё время язык Гёте и Шиллера. Но в любом случае, это было очень интересно читать, тем более, что я узнала много новых, ранее не известных мне слов.
Также было интересно прочитать про «умирающие» слова, которые уходили из обихода вместе с какой - то определённой эпохой. В средневековой Руси была речь, которую мы сейчас просто не поймем – засим, десница, токмо, паче, вечерять. Сейчас это просто «мёртвые» слова, в советское время – чернила, промокашка, ударник, субботник, парторг, партсобрание, получка. И эти слова уже понятны далеко не всем. Получается, что словарный состав языка очень мобилен, он подстраивается под конкретное время.
Очень интересны были рассуждения автора про слова, обозначающие профессии. Автор отмечает, что эти слова наиболее трудны в понимании и произношении. Для примера можно взять – «хедхантер», «коучер», «пруфридер», «копирайтер», «креатор».
И, конечно же, отдельная глава была посвящена русскому мату, автор не стремится, невинно опустив глазки, сделать вид, что мата в русском языке нет или с ним легко бороться. Факт присутствия мата в языке автор пытается объяснить логически и даже как то с уважением отмечает, что мат – сложная, уникальная языковая и культурная система с большим количеством функций.
Одним словом, книгу прочитала с удовольствием и даже без нервного срыва.
#школа_декабрь_3
Видимо, вы обладаете таким даром, как "языковое чутьё". Бесценная вещь не только для лингвиста или литературоведа, но для любого человека! Потому что зубрёжка зубрёжкой, а без природного таланта никуда)))