Джин Квок рецензии на книги - страница 2
Книгу выбрала по названию, по своему родному, так сказать(учусь на лингвиста). Читается очень легко, день-два - и всё.
История про одиннадцатилетнюю(!) девочку и её маму, которые изо всех сил стараются выжить в совершенно чужой стране, практически не зная языка. В моей голове всё никак не укладывался возраст главной героини. 11 лет. 6 класс. Девочка в чужой стране сама ездит в школу, а после этого полноценно работает на фабрике. При этом они живут в совершенно ужасных условиях: в маленькой квартире, где отоплением служит обычная плита, а единственные гости - тараканы и крысы. Но! Она стала лучшей ученицей в классе! Она учила язык, на последние деньги купила словарик и старалась изо всех сил, чтобы стать опорой для своей Ма. Какая же должна быть мотивация у ребёнка, чтобы так трудиться! Порой у взрослых такого настроя нет, а тут маленькая девочка. Мотиватор просто невероятный!
Что касается Ма(мамы Кимберли), то она выводит из себя своей наивностью. У неё совершенно другие взгляды на жизнь во всех её аспектах. Но с другой стороны её можно понять, ведь она приехала с Гонконга и была воспитана совсем по-другому.
Концовку книги я ожидала чуть другой и даже немножко расстроилась. Но кто знает, может это лучший вариант для всех героев книги?
#Соц1_1курс
История про маму и дочь, они беженцы из Китая, приехавшие в Америку. Не буду пересказывать аннотацию, скажу что книга меня поразила! Читалась быстро и легко. Всю книгу поражало упорство и вера маленькой А-Ким, а еще раздражало такая слепая вера Ма своей старшей сестре. Конечно в Китае другие ценности но как видео по книге тетя Пола уже давно американизировалась.
Вообще было интересно взглянуть на такую сторону Америки. После таких книг, знаете, неудобно становится на что-то жаловаться или стонать по пустякам. Что наши заботы по сравнению с тем, что выпадает на долю многих и многих людей?
Концовку я ожидала хуже чем она вышла, так что сильно не расстроилась. Но конечно ждала что вот на следующей странице будет точно хеппи энд но как такового счастья в сказочном понимании не было но с житейской стороны все конечно закончилось хорошо.
5 из 5
Я читала первую половину книги очень долго, но вовсе не потому, что она плохая или неинтересная. У меня читательский кризис. Но сегодня он, кажется, окончился...
Решив сбежать из Гонконга в Страну Золотых Гор, одинадцатилетняя Ким и ее Ма надеялись на первое время заручиться поддержкой старшей сестры Миссис Чанг, сумевшей обзавестись семьей, выйдя замуж за американца, устроить свой быт и даже стать владелицей швейной фабрики. Нетрудно представить удивление Кимберли и ее матери, когда в своем новом «уютном гнездышке» они не обнаружили ни мебели, ни даже стекол в окнах, зато встретились «лицом к лицу» с полчищами тараканов и грызунов. Поддержка родственников? Как же, как же! Куда же без нее! Вот вам работа на фабрике до поздней ночи за сдельную плату, вот вам жилье в доме под снос, вот вам билет в лучшую жизнь, дорогие. А кто сказал, что будет легко? Смотрите только, не добейтесть успеха!
Две хрупкие китаянки в трущобах огромного мегаполиса, практически не зная английского языка, не имея никакой возможности устроиться на нормальную (!) работу, пытаются бороться за лучшую жизнь. На своем пути Кимберли встретила немало людей. Кто-то из них помог ей, кто-то обидел, кто-то стал ей другом, но каждый из них чему-то ее научил, каждый преподал пусть маленький, но важный урок. На протяжении всей книги, я ждала-ждала, когда же Кимберли всем покажет, кто она на самом деле! Она приложила немало усилий.. Да что я говорю вообще! Она приложила нечеловеческие усилия, пытаясь вытащить себя и свою мать из болота, в котором им пришлось так долго вязнуть. Каждый день, каждый час она тратила на то, чтобы ниточка за ниточкой свить веревку, которая окажется достаточно крепкой для этого.
«Девушка в переводе» - это история об одинадцатилетней девчушке Кимберли и ее маме, об их жизни в Америке, о важности выбора, о целеустремленности, о достижении поставленных целей, о становлении личности.
Невероятно, как эта книга опускает с небес на землю. Как жаль, что я не прочла ее раньше, ведь эта история – мощнейший мотиватор. Ее просто необходимо перечитывать каждый раз, когда ищешь себе отговорку, которая позволила бы тебе опустить руки и сдаться на пути к своей цели.
P.S. Обвиняйте меня в излишней впечатлительности, эмоциональности и вообще в чем хотите, но последние страницы книги я читала, придерживаясь за сердце, боясь, что оно выскочит из груди, и прикрывая рот, чтобы не дать волю крику души. Своей историей Джин Квок поставила яркий автограф нестираемыми чернилами у меня в душе!
Внимание: данная рецензия содержит спойлеры. Показать?
Во избежание недоразумений, сразу даю ссылку на "родину" этого отзыва, где я его опубликовала незадолго до знакомства с Ридли.
Когда подруга предложила почитать ее и обсудить, мне понравилась аннотация, хотя это и нетипичная литература для меня, я больше предпочитаю фэнтези. И честно говоря, первые страниц 200 в моей маленькой читалке, растянувшей книжку на 617 страниц, я читала со смесью нежелания и непонимания и любопытства. Было столько всего непонятного. А эти «В чем перчина вашего опоздания? Перчина?» Но я продолжала читать, потому что все равно было интересно, как же бедная А-Ким выберется из ужасной нищеты.
Когда Кимберли пошла в школу и ей пришлось в итоге драться с огромным чернокожим парнем… Не знаю, о чем там думала Квок, но это явно было лишним, потому что настолько глупо это все выглядело, если представить — маленькая слабенькая китаянка и огромный чернокожий парень, для которого драки — дело житейское. И то, как это все закончилось и какую подоплеку имело — якобы А-Ким ему просто нравилась… Как по мне, так это была глупая лишняя сцена.
Ну да ладно. Дальше было интереснее. В прямом смысле. Когда А-Ким поступила в Хариссон, а ее тетка Пола зашлась желчью от зависти и негодования, я порадовалась за А-Ким, как за реального человека. Мне было действительно жаль, что такой блестящий ум вынужден терпеть такие трудности жизни. Каждый раз, когда появлялалась Аннет, я все ждала, что вот-вот выплывет какая-то подлость со ее стороны, и я невероятно рада, что автор не оправдала моих ожиданий и сохранила дружбу Кимберли и Аннет.
Потом появились мальчики. Вернее, Мэтт появился сразу на фабрике, и мне сразу понравилось, что он взял А-Ким под свое крыло, но сразу стало ясно, что их что-то свяжет. Время шло, больше страниц было прочитано…и вот я дождалась. И была рада. Мэтт мне сразу понравился, работящий, смелый, мужчина. Не идеал, конечно, но кому нужны идеалы. Но вдруг появились Вивиан и Курт. И если к Вивиан я ничего плохого не испытала, то Курт — мальчик, которому пофиг на учебу, который дует и творит (типичная творческая натура), решает жениться, как только у Ким возникают трудности… Серьезно??? Что за глупости? В общем, Курт мне не нравился и я рада была, что у них ничего не вышло.
И вот, главная интрига… Кимберли и Мэтт переспали, и она (ну куда же без этого!) залетела. А ведь ее ждет Йель, блестящее будущее. Мэтт ей не ровня, это ясно, но все равно было жаль, что им не по пути, как правильно заметила Коврижка. И вот я подумала, что А-Ким, выбрав карьеру, бросила Мэтта и избавилась от ребенка. И каково же было мое удивление и радость, когда маленький сынишка выбежал к А-Ким в последней главе. Я была абсолютно уверенна, что фотография на столе в кабинете Кимберли — фотография Мэтта. Считаю, что было лишним встречаться с Мэттом, тем более целовать его, тем более подвозить его домой и стоять у него под окном смотреть на его дом. Зачем вскрывать шрамы? Но в итоге, я рада, что все так закончилось.
В общем, впечатление от книги хорошее, история добрая и мотивирующая, еще раз доказывающая, что всегда надо помнить, что у кого-то бывает ситуация и похуже.
Долго я слушала, как расхваливали на каждом углу мои знакомые "Девушку в переводе", что в один прекрасный момент тоже решила примкнуть к этой секте.
Признаюсь, что первые 50 страниц дались мне очень тяжело, я старалась читать вдумчиво, не пропуская ни одной мысли, ни одного слова, поэтому книга меня даже немножко начала тяготить, потому что я привыкла читать запоем, но потом меня было буквально не оттянуть за уши)
В книге мы видим историю гонконгских эмигрантов (мать и дочь), бегущих от коммунистического режима в Америку. Но на переезде в другую страну белая полоса у главных героинь, к сожалению, не начинается, они еще не подозревают, сколько злоключений выпадет на их бедные головы и с самой неожиданной стороны.
Читать на самом деле тяжело! Ведь со своим уставом, как говориться... Поэтому била судьба А-Ким и Ма все 12 лет в Америке, а они и ничего возразить не могли, просто мирились, принимали все как есть. Если честно, мне была насовсем ясна позиция Ма, да, она обязана Поле, но разве стоит жертвовать лучшей жизнью ребенка? Думаю, это у нее просто такой характер, ведь она до последнего хотела сгладить все конфликты. Я завидую выдержке Кимберли и тому, как она добилась своего, смогла доказать всем, заявить о себе и вытащить мать из нищеты. Она на самом деле герой!
Если говорить про любовные линии, я считаю их второстепенными, поэтому задерживаться не буду. Ближе к концу книги я поняла, что совершенно не хочу, чтобы А-Ким все бросила на полпути и выбрала Мэтта. Да, можно считать меня расчетливой, бездушной, но столько работать ради личного счастья и счастья матери, а потом просто все перечеркнуть? Не считаю его подходящей парой, он (как Мэтт сам понимает) не является для Кимберли ровней, он бы тянул ее вниз, не дал бы развиваться.
Это мотивирующий роман о том, что если есть большое желание, то нет ничего невозможного.
"Чтобы достичь цели, нужно, прежде всего, идти" (с) Оноре де Бальзак
Что ты можешь сделать в большом мегаполисе, не зная языка, не имея ни гроша в кармане и не имея за спиной ничего, кроме долгов и обязанностей? Плюс ко всему, ты маленькая девочка, с тобой рядом любимая мама, но к сожалению, она не разговаривает на английском языке и ничем помочь тебе не сможет, вся ответственность лежит на твоих маленьких хрупких детских плечиках, вся надежда только на тебя и хоть ты еще дитя, я знаю, твой разум чист, воля твоя сильна, а стремление к совершенству не знает границ, в помощь тебе Гуаньинь, я в тебя верю!
Кимберли (Ким) переезжает со своей мамой из Гонконга в Америку, в поисках лучшей жизни, но суровая реальность встречает их с распростертыми объятиями: нищета, отсутствие комфортного жилья, тяжелый труд на фабрике, насмешки. Как выжить в огромном городе и не оступиться? Как не пасть духом и продолжать идти вперед?
Эта книга о выносливости, целеустремленности и стойкости духа. Чтобы что-то получить, нужно к этому стремиться, делать шаги на встречу своей мечте, неважно широкие они или маленькие, главное не останавливаться. "Трудности возрастают по мере приближения к цели. Но пусть каждый совершает свой путь, подобно звёздам спокойно, не торопясь, но беспрерывно стремясь к намеченной цели" (с) Иоганн Гёте.
Книгу я получила в подарок от самого замечательного Санты @kamelot. Камил, умеешь же ты выбирать книги, я просто безмерно тебе благодарна за эту книгу. Старалась растянуть чтение, смакуя каждую страницу, но у меня просто не получилось, сюжет меня полностью поглотил и я просто не смогла остановиться, пока не перевернула последнюю страницу и мне стало как-то грустно, уж очень полюбились мне А-Ким и Ма, они мне стали как родные)
Книга, бесспорно, отправляется в список моих любимых)
Эту книгу мне не единожды советовали прочесть, но все времени не было, руки не доходили или выбор был в пользу другого произведения. Наконец-то очередь дошла и до нее. Сказать, что книга мне понравилась - это ничего не сказать! Она пробудила во мне что-то личное, болезненное, давно позабытое...
Это история о маленькой китайской девочке с большим сердцем и умом. История о цели всей жизни и отчаянном желании выбраться из нищеты. Каждую страницу я переживала за Ким. Когда она мерзла, я отчего-то тоже замерзла и теплее одевалась (конечно всему виной погода, но так совпало), когда она занималась английским или не понимала некоторых слов из общения с окружающими - я непроизвольно сама переходила на английский и мысленно переводила часть текста (хотя знания мои хромают).
Невольно задумываешься, сколько же таких как Кимберли, которые изо дня в день борются за свою судьбу в этом мире? И сколько таких как Тетя Пола? Меня до сих пор не отпускают размышления над концовкой: что бы сделала я на ее месте? Любовь или карьера, семейное счастье или достижение цели?
"Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер." (с)
О Джин Квок и ее «Девушке в переводе» я случайно узнала от буктьюберов несколько месяцев назад. Сначала не придала значения, но я же тогда не знала, насколько меня затянет эта история. Мне давно не встречалось ничего более захватывающего!
Последнее время в моих книгах слишком много китайцев… «Девушка в переводе» рассказывает о Ким Чанг, которая вместе с мамой переезжает из Гонконга в США. И да, их представления об «экономическом рае» разбиваются, стоит им очутиться в трущобах Бруклина. Чтобы хоть как-то выжить, десятилетней девочке приходится не только учиться в школе на чужом языке, но и вечерами помогать матери на швейной фабрике. Многим до конца жизни не удается выбраться из Чайнатауна в лучшую жизнь, но у Ким был свой план..
"Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер".
Читая, я гадала, кто же такая Джин Квок — по имени сложно судить, что она китаянка. Порывшись в сети, нашла ее сайт и выяснила уйму всего интересного. «Девушка в переводе» — ее дебютный роман и во многом автобиографичный. Из документального фильма о Джин я узнала, что она, как и Ким, вместе с родителями уехала из Гонконга в Америку, с 5 до 10 лет работала на потогонной фабрике в Чайнатуане, и только необычайный талант к учению позволил ей подняться на другой уровень.
Роман «Девушка в переводе» стал бестселлером и был удостоен многочисленных наград. Я же просто отдаю ему свое сердце, покоренное всей историей и окончательно добитое финалом. Не спала до глубокой ночи, чтобы дочитать, а это немало значит.
М.
Я жутко косноязычный, поэтому стараюсь не писать какие либо отзывы о прочитанных книгах. Но читая эту книгу, я уже знал, что обязательно напишу о ней хотя бы пару слов. Наверное, не найду ни одного нужного и правильного слова, чтобы описать все те чувства и эмоции, что пробудила во мне эта чудесная книга, но все же попытаюсь..
Главная героиня книги, юная Кимберли – очень умная, целеустремленная, усердная девочка и ее ма – добрая, открытая женщина переезжают из Гонконга в Нью-Йорк. Казалось бы, вот она, счастливая жизнь… Однако на самом деле, как бы банально это не звучало, надо много и упорно работать, чтобы чего-то достичь. Именно об этом рассказывается в книге «Девушка в переводе».
Не задумываясь ни на секунду, я заношу ее в список любимых, и более того, на данном этапе моей жизни это лучшая книга, которую я когда-либо читал. Может, звучит слишком громко, не спорю, но это действительно так.
Прекрасная и жизнеутверждающая книга, которую очень и очень сильно полюбил! Я в восторге!
Страницы← предыдущая следующая →
Фото Джин Квок
- Книги (1)
- Рецензии (19)
- Цитаты (15)
- Читатели (269)
- Отзывы (2)
- Подборки (1)
Лучшие книги - Топ 100