Страница 2

Джин Квок рецензии на книги - страница 2

написала рецензию17 января 2016 19:28
Оценка книге:
9/10

Книгу выбрала по названию, по своему родному, так сказать(учусь на лингвиста). Читается очень легко, день-два - и всё.

История про одиннадцатилетнюю(!) девочку и её маму, которые изо всех сил стараются выжить в совершенно чужой стране, практически не зная языка. В моей голове всё никак не укладывался возраст главной героини. 11 лет. 6 класс. Девочка в чужой стране сама ездит в школу, а после этого полноценно работает на фабрике. При этом они живут в совершенно ужасных условиях: в маленькой квартире, где отоплением служит обычная плита, а единственные гости - тараканы и крысы. Но! Она стала лучшей ученицей в классе! Она учила язык, на последние деньги купила словарик и старалась изо всех сил, чтобы стать опорой для своей Ма. Какая же должна быть мотивация у ребёнка, чтобы так трудиться! Порой у взрослых такого настроя нет, а тут маленькая девочка. Мотиватор просто невероятный!

Что касается Ма(мамы Кимберли), то она выводит из себя своей наивностью. У неё совершенно другие взгляды на жизнь во всех её аспектах. Но с другой стороны её можно понять, ведь она приехала с Гонконга и была воспитана совсем по-другому.

Концовку книги я ожидала чуть другой и даже немножко расстроилась. Но кто знает, может это лучший вариант для всех героев книги?
#Соц1_1курс

написала рецензию20 июля 2015 9:31
Оценка книге:
10/10

История про маму и дочь, они беженцы из Китая, приехавшие в Америку. Не буду пересказывать аннотацию, скажу что книга меня поразила! Читалась быстро и легко. Всю книгу поражало упорство и вера маленькой А-Ким, а еще раздражало такая слепая вера Ма своей старшей сестре. Конечно в Китае другие ценности но как видео по книге тетя Пола уже давно американизировалась.
Вообще было интересно взглянуть на такую сторону Америки. После таких книг, знаете, неудобно становится на что-то жаловаться или стонать по пустякам. Что наши заботы по сравнению с тем, что выпадает на долю многих и многих людей?
Концовку я ожидала хуже чем она вышла, так что сильно не расстроилась. Но конечно ждала что вот на следующей странице будет точно хеппи энд но как такового счастья в сказочном понимании не было но с житейской стороны все конечно закончилось хорошо.
5 из 5

написала рецензию11 марта 2015 17:27
Оценка книге:
10/10

Я читала первую половину книги очень долго, но вовсе не потому, что она плохая или неинтересная. У меня читательский кризис. Но сегодня он, кажется, окончился...

Решив сбежать из Гонконга в Страну Золотых Гор, одинадцатилетняя Ким и ее Ма надеялись на первое время заручиться поддержкой старшей сестры Миссис Чанг, сумевшей обзавестись семьей, выйдя замуж за американца, устроить свой быт и даже стать владелицей швейной фабрики. Нетрудно представить удивление Кимберли и ее матери, когда в своем новом «уютном гнездышке» они не обнаружили ни мебели, ни даже стекол в окнах, зато встретились «лицом к лицу» с полчищами тараканов и грызунов. Поддержка родственников? Как же, как же! Куда же без нее! Вот вам работа на фабрике до поздней ночи за сдельную плату, вот вам жилье в доме под снос, вот вам билет в лучшую жизнь, дорогие. А кто сказал, что будет легко? Смотрите только, не добейтесть успеха!

Две хрупкие китаянки в трущобах огромного мегаполиса, практически не зная английского языка, не имея никакой возможности устроиться на нормальную (!) работу, пытаются бороться за лучшую жизнь. На своем пути Кимберли встретила немало людей. Кто-то из них помог ей, кто-то обидел, кто-то стал ей другом, но каждый из них чему-то ее научил, каждый преподал пусть маленький, но важный урок. На протяжении всей книги, я ждала-ждала, когда же Кимберли всем покажет, кто она на самом деле! Она приложила немало усилий.. Да что я говорю вообще! Она приложила нечеловеческие усилия, пытаясь вытащить себя и свою мать из болота, в котором им пришлось так долго вязнуть. Каждый день, каждый час она тратила на то, чтобы ниточка за ниточкой свить веревку, которая окажется достаточно крепкой для этого.

«Девушка в переводе» - это история об одинадцатилетней девчушке Кимберли и ее маме, об их жизни в Америке, о важности выбора, о целеустремленности, о достижении поставленных целей, о становлении личности.

Невероятно, как эта книга опускает с небес на землю. Как жаль, что я не прочла ее раньше, ведь эта история – мощнейший мотиватор. Ее просто необходимо перечитывать каждый раз, когда ищешь себе отговорку, которая позволила бы тебе опустить руки и сдаться на пути к своей цели.

#флешмоб_Д

P.S. Обвиняйте меня в излишней впечатлительности, эмоциональности и вообще в чем хотите, но последние страницы книги я читала, придерживаясь за сердце, боясь, что оно выскочит из груди, и прикрывая рот, чтобы не дать волю крику души. Своей историей Джин Квок поставила яркий автограф нестираемыми чернилами у меня в душе!

написала рецензию3 марта 2015 22:38
Оценка книге:
8/10

Внимание: данная рецензия содержит спойлеры. Показать?

написала рецензию11 февраля 2015 1:09
Оценка книге:
9/10

Долго я слушала, как расхваливали на каждом углу мои знакомые "Девушку в переводе", что в один прекрасный момент тоже решила примкнуть к этой секте.

Признаюсь, что первые 50 страниц дались мне очень тяжело, я старалась читать вдумчиво, не пропуская ни одной мысли, ни одного слова, поэтому книга меня даже немножко начала тяготить, потому что я привыкла читать запоем, но потом меня было буквально не оттянуть за уши)

В книге мы видим историю гонконгских эмигрантов (мать и дочь), бегущих от коммунистического режима в Америку. Но на переезде в другую страну белая полоса у главных героинь, к сожалению, не начинается, они еще не подозревают, сколько злоключений выпадет на их бедные головы и с самой неожиданной стороны.

Читать на самом деле тяжело! Ведь со своим уставом, как говориться... Поэтому била судьба А-Ким и Ма все 12 лет в Америке, а они и ничего возразить не могли, просто мирились, принимали все как есть. Если честно, мне была насовсем ясна позиция Ма, да, она обязана Поле, но разве стоит жертвовать лучшей жизнью ребенка? Думаю, это у нее просто такой характер, ведь она до последнего хотела сгладить все конфликты. Я завидую выдержке Кимберли и тому, как она добилась своего, смогла доказать всем, заявить о себе и вытащить мать из нищеты. Она на самом деле герой!

Если говорить про любовные линии, я считаю их второстепенными, поэтому задерживаться не буду. Ближе к концу книги я поняла, что совершенно не хочу, чтобы А-Ким все бросила на полпути и выбрала Мэтта. Да, можно считать меня расчетливой, бездушной, но столько работать ради личного счастья и счастья матери, а потом просто все перечеркнуть? Не считаю его подходящей парой, он (как Мэтт сам понимает) не является для Кимберли ровней, он бы тянул ее вниз, не дал бы развиваться.

Это мотивирующий роман о том, что если есть большое желание, то нет ничего невозможного.

#флешмоб_Д

написала рецензию24 января 2015 14:38
Оценка книге:
10/10

"Чтобы достичь цели, нужно, прежде всего, идти" (с) Оноре де Бальзак

Что ты можешь сделать в большом мегаполисе, не зная языка, не имея ни гроша в кармане и не имея за спиной ничего, кроме долгов и обязанностей? Плюс ко всему, ты маленькая девочка, с тобой рядом любимая мама, но к сожалению, она не разговаривает на английском языке и ничем помочь тебе не сможет, вся ответственность лежит на твоих маленьких хрупких детских плечиках, вся надежда только на тебя и хоть ты еще дитя, я знаю, твой разум чист, воля твоя сильна, а стремление к совершенству не знает границ, в помощь тебе Гуаньинь, я в тебя верю!

Кимберли (Ким) переезжает со своей мамой из Гонконга в Америку, в поисках лучшей жизни, но суровая реальность встречает их с распростертыми объятиями: нищета, отсутствие комфортного жилья, тяжелый труд на фабрике, насмешки. Как выжить в огромном городе и не оступиться? Как не пасть духом и продолжать идти вперед?

Эта книга о выносливости, целеустремленности и стойкости духа. Чтобы что-то получить, нужно к этому стремиться, делать шаги на встречу своей мечте, неважно широкие они или маленькие, главное не останавливаться. "Трудности возрастают по мере приближения к цели. Но пусть каждый совершает свой путь, подобно звёздам спокойно, не торопясь, но беспрерывно стремясь к намеченной цели" (с) Иоганн Гёте.

Книгу я получила в подарок от самого замечательного Санты @kamelot. Камил, умеешь же ты выбирать книги, я просто безмерно тебе благодарна за эту книгу. Старалась растянуть чтение, смакуя каждую страницу, но у меня просто не получилось, сюжет меня полностью поглотил и я просто не смогла остановиться, пока не перевернула последнюю страницу и мне стало как-то грустно, уж очень полюбились мне А-Ким и Ма, они мне стали как родные)

Книга, бесспорно, отправляется в список моих любимых)

#подарок_Санты

написала рецензию17 июня 2014 22:26
Оценка книге:
10/10

Эту книгу мне не единожды советовали прочесть, но все времени не было, руки не доходили или выбор был в пользу другого произведения. Наконец-то очередь дошла и до нее. Сказать, что книга мне понравилась - это ничего не сказать! Она пробудила во мне что-то личное, болезненное, давно позабытое...

Это история о маленькой китайской девочке с большим сердцем и умом. История о цели всей жизни и отчаянном желании выбраться из нищеты. Каждую страницу я переживала за Ким. Когда она мерзла, я отчего-то тоже замерзла и теплее одевалась (конечно всему виной погода, но так совпало), когда она занималась английским или не понимала некоторых слов из общения с окружающими - я непроизвольно сама переходила на английский и мысленно переводила часть текста (хотя знания мои хромают).

Невольно задумываешься, сколько же таких как Кимберли, которые изо дня в день борются за свою судьбу в этом мире? И сколько таких как Тетя Пола? Меня до сих пор не отпускают размышления над концовкой: что бы сделала я на ее месте? Любовь или карьера, семейное счастье или достижение цели?

"Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер." (с)

написала рецензию23 мая 2014 0:41
Оценка книге:
10/10

О Джин Квок и ее «Девушке в переводе» я случайно узнала от буктьюберов несколько месяцев назад. Сначала не придала значения, но я же тогда не знала, насколько меня затянет эта история. Мне давно не встречалось ничего более захватывающего!

Последнее время в моих книгах слишком много китайцев… «Девушка в переводе» рассказывает о Ким Чанг, которая вместе с мамой переезжает из Гонконга в США. И да, их представления об «экономическом рае» разбиваются, стоит им очутиться в трущобах Бруклина. Чтобы хоть как-то выжить, десятилетней девочке приходится не только учиться в школе на чужом языке, но и вечерами помогать матери на швейной фабрике. Многим до конца жизни не удается выбраться из Чайнатауна в лучшую жизнь, но у Ким был свой план..

"Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер".

Читая, я гадала, кто же такая Джин Квок — по имени сложно судить, что она китаянка. Порывшись в сети, нашла ее сайт и выяснила уйму всего интересного. «Девушка в переводе» — ее дебютный роман и во многом автобиографичный. Из документального фильма о Джин я узнала, что она, как и Ким, вместе с родителями уехала из Гонконга в Америку, с 5 до 10 лет работала на потогонной фабрике в Чайнатуане, и только необычайный талант к учению позволил ей подняться на другой уровень.

Роман «Девушка в переводе» стал бестселлером и был удостоен многочисленных наград. Я же просто отдаю ему свое сердце, покоренное всей историей и окончательно добитое финалом. Не спала до глубокой ночи, чтобы дочитать, а это немало значит.

М.

написал рецензию6 апреля 2014 22:08
Оценка книге:
10/10

Я жутко косноязычный, поэтому стараюсь не писать какие либо отзывы о прочитанных книгах. Но читая эту книгу, я уже знал, что обязательно напишу о ней хотя бы пару слов. Наверное, не найду ни одного нужного и правильного слова, чтобы описать все те чувства и эмоции, что пробудила во мне эта чудесная книга, но все же попытаюсь..
Главная героиня книги, юная Кимберли – очень умная, целеустремленная, усердная девочка и ее ма – добрая, открытая женщина переезжают из Гонконга в Нью-Йорк. Казалось бы, вот она, счастливая жизнь… Однако на самом деле, как бы банально это не звучало, надо много и упорно работать, чтобы чего-то достичь. Именно об этом рассказывается в книге «Девушка в переводе».
Не задумываясь ни на секунду, я заношу ее в список любимых, и более того, на данном этапе моей жизни это лучшая книга, которую я когда-либо читал. Может, звучит слишком громко, не спорю, но это действительно так.
Прекрасная и жизнеутверждающая книга, которую очень и очень сильно полюбил! Я в восторге!

Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт