Если бы мне доверили писать историю Руси. Ну, а вдруг. То мы сейчас наблюдали совсем другой ход истории нашей страны. И знаете почему? Нет, не потому что я хочу видеть историю другой. И не потому что знаю многие моменты из истории, о которых умалчивают историки. Нет, всё до банальности просто – дело в тексте. Точнее в переводе этих текстов. В переводе древнерусских писем, записок, рассказов, указов, приказов и т.д. Ведь на основе них и пишется, и трактуется история. «Именно человеческие документы прошлых веков становятся источником основных сведений о древнем языке. В разной степени они отражают характер писавших их людей, их дела и заботы, их тревоги и надежды. Но все они передают их речь. Речь монастырских и мирских священников, городских ремесленников, воинов и деревенских людей».
Вот взять, к примеру, обнаруженные записки древнего писца времен Куликовской битвы, который вывел своими чернилами вот такую запись: «…шести ужинать». Мой перевод: «… в шесть ужин…» А на самом деле тут говорится, что пора бы уже просто сесть да поужинать. И вроде я неправильно истолковала одну маленькую фразу, а мы бы считали, что ужин на Руси был всегда в 6 часов. Вот именно об этом книга Владимира Викторовича Колесова. Он даёт просто кучу ошеломительных вещей, благодаря которым текст может заплясать совсем другими красками.
И сразу пример о красках. «Пушкин увидел старого инвалида, который, сидя на столе, клал синюю заплату на зеленое сукно». Для героев «Капитанской дочки» синий то оказывается не синий, а темный оттенок зеленого. Да, дело во времени употребления этого слова. Да что говорить о цвете? Еще интереснее наблюдать как раньше одно слово употреблялось в отрицательном значении в тексте, за которое автора могли и заклеймить. А сейчас это слово может значится положительным. Так современный поэт «дивные девичьи глаза» употребляет в значении «красивые», а раньше такое выражение значило «дьявольские глаза», потому под корнем «daeva» скрывается «демон». И вот таких вот примеров в книге столько, от чего аж хочется всю прочитанную мною русскую классику перечитать, чтобы взглянуть на героев и их поведение под новым ракурсом.
И нужно еще сказать огромное спасибо Владимиру Викторовичу за подачу такого сложного материала. Он сделал его таким простым, беря в каждой новой главе кусочек какого-либо текста и трактую его. Но не просто все слова подряд. А в одной главе он подобрал примеры со значением цветов, в другой с употреблением местоимений, чисел, цифр, числительных, падежей, времени, звуках, частях речи и многим другим. Разбирает как строились предложения и соединялись слова, как они примыкались друг к другу. Показывает как, вообще, язык менялся. От такого разбора старых строк вместе с автором начинаешь чувствовать логику трактовки, и к концу книги даже начинаешь читать приведенные тексты с значительным прогрессом в сторону правильности значения. Также после этих разборов ты не просто читаешь старый текст и следишь за сюжетом, а по употреблению тех или иных слов судишь о мыслях, и я бы даже сказала смысле жизни людей, живущих в те или иные времена. Этот колоссальный труд автора поразил меня на столько, что не хватает слов восхищения.
И не могу всё же закончить рецензию, так хочется еще стольким поделится, чего удивительного я узнала из этих историй русского языка в рассказах. Но расскажу еще только об одной банальной вещи, но очень важной. Представьте, если бы автор в древнем тексте допустил грамматические ошибки в своем письме? Мы бы скорее всего упустили этот момент, посчитав песца грамотными. И в итоге истолковали не верно или по-другому. Так что давайте будем стараться быть более грамотными, чтобы будущее поколение истолковывало, чувствовало и понимало нас правильно. А то вдруг спустя 100 лет, какой-нибудь рецензент прочтёт вашу рецензию и подумает, что вы были в полном восторге от ужасной для вас сейчас книги. Посчитает вас эксцентричной особью или того хуже назовёт вас дураком!)
#курс_2 (8. Эмоциональная рецензия)
Зачёт)