Страницы← предыдущаяследующая →
Голубоглазого мальчика (англ.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
Вариант написания «Oh, My God!» (англ.) – Ах боже мой!
«Буря и натиск» (нем.) – литературное движение в Германии 1870-х гг.
Hiya! (англ.) – сленг, означающий «Привет!».
Род бархатного ковра с большими вытисненными цветами; первоначально такие ковры производились в г. Аксминстер, графство Девоншир.
Латинское выражение, обычно переводится как «образ действия»; в юриспруденции используется для описания способа совершения преступления.
Матереубийство.
«ОКСФАМ» – Оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация с центром в Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.
Рыба с картошкой во фритюре; популярное дешевое блюдо, которое покупатели часто берут с собой, и тогда оно по традиции заворачивается в газетную бумагу.
Интернет-мем – информация или фраза, часто бессмысленная, спонтанно приобретшая популярность в интернет-среде путем распространения всеми возможными способами; мемами могут считаться как слова, так и изображения.
Blue (англ.) – синий, голубой.
Pink (англ.) – розовый.
Peacock (англ.) – павлин.
Несколько издевательская аллюзия на название рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера «Jesus Christ Superstar» («Иисус Христос – суперзвезда», 1970). Superstore (англ.) – супермаркет.
Snooty (англ.) – высокомерный.
Герой сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Китайская императорская династия, 618–907 гг.
Главный герой романов Томаса Харриса «Молчание ягнят», «Ганнибал» и др.
Слова, звучащие практически одинаково: watt и what (англ.) – «ватт» и «что»; witch и which (англ.) – «ведьма» и «который».
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.