Страницы← предыдущаяследующая →
Бахтин М.М. Творчество Ф. Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М., 1965.
Стихотворные переводы, отмеченные звездочкой, выполнены Ю. Корнеевым.
…сравнил его, между прочим, с силенами. – Сравнение древнегреческого философа с этими мифологическими существами (силен – человек с лошадиным хвостом, ушами и копытами) нередко встречается у гуманистов. В данном случае Рабле скорее всего опирался на одну из глав составленного Эразмом Роттердамским (1469—1536) обширного сборника пословиц и поговорок «Адагии», вышедшего в 1515 г. (глава именуется «Силены Алкивиада»). Рабле и далее будет не раз обращаться к «Адагиям».
…потешные заглавия некоторых книг моего сочинения… – Кроме «Гаргантюа» и «Пантагрюэля», а также, возможно, «Феспента», все остальные упомянутые здесь названия вымышленны.
С комментариями (лат.).
А случалось ли вам видеть собаку, нашедшую мозговую кость? – Уподобление содержания книги костному мозгу встречалось у алхимиков. Тем самым Рабле призывает к аллегорической интерпретации книги; однако ближе к финалу пролога он фактически опровергает подобный подход.
О государстве (лат.).
О природных силах (лат.).
О назначении частей тела (лат.).
Гераклид Понтийский (IV в. до н. э.) – греческий философ, астроном и грамматик. Евстафий (XII в.) – архиепископ Фессалоникийский.
Корнут, Луций Анней (I в.) – греческий философ-стоик, автор трактата «О происхождении богов».
Полициано, Аньоло (1454—1494) – итальянский гуманист, поэт и филолог, автор «Сказания об Орфее».
…Овидий в своих «Метаморфозах»… – В средние века в книге Овидия обнаруживали тайный эзотерический смысл. Скорее всего здесь содержится аллюзия на популярного во времена Рабле «Морализированного Овидия», где к тексту римского писателя прилагался обширный комментарий, доказывавший предвосхищение Овидием Нового завета.
Энний, Квинт (239—169 до н. э.) – римский поэт.
…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике. – Имеется в виду вторая часть романа, опубликованная раньше первой.
…сошлюсь… на Флакка… – цитата из «Поэтического искусства» римского поэта Квинта Горация Флакка (65—8 до н. э.).
Здесь пьют (лат.).
…коему нас научил Аристотель… – мистификация; ничего подобного греческий философ не писал.
Стихотворение «Целительные безделки» относится к чрезвычайно популярному в XVI в. жанру. Это «загадки», пространные иносказания вокруг зашифрованного предмета. Финальная часть «Целительных безделок» принадлежит перу французского поэта Меллена де Сен-Желе (1491—1558); общий смысл стихотворения остается неясным.
Грангузье — от фр. grand gosier – большая глотка.
…но не болонские… – Болонья (Ломбардия) исстари считалась центром по производству колбас.
Гаргамелла — от лангедок. gargamello – глотка.
Авл Геллий (II в.) – римский писатель. Имеется в виду его компендиум разнообразных познаний в двадцати книгах под названием «Аттические ночи». Оттуда же позаимствована большая часть перечня «древних пантагрюэлистов». В дальнейшем Рабле чрезвычайно часто черпает из этого источника.
«О пище» (лат.).
«Комедия о ларчике» (лат.).
«О дне рождения» (лат.).
«О прир(оде) животных» (лат.).
Матери долгие десять… (лат.).
(Дигесты), О своих и закон(ных), з(акон) «Не оставившему завещания» (лат.).
Новеллы, О восстановл (ении в правах) и о той, что родит на одиннадцатом месяце (лат.).
Галл, (Дигесты), О детях и посмерт(ных наследниках) и (Дигесты), О состоянии людей, з(акон) «На седьмом (месяце)»(лат).
…у Гаргамеллы кишка выпала третьего февраля… – У беременных подобное действительно возможно при диарее.
Сине, Сейи, Ларош-Клермо, Вогодри, Кудре-Монпансье, Ведский брод – населенные пункты близ Шинона, в большинстве из которых семья Рабле имела владения.
Лишение уже предполагает обладание (лат.).
Чаще к вину прибегай – и будешь вития отменный (лат.). – цитата из «Послания к Пизонам» Горация.
Как жених (лат.).
Подобно земле безводной (лат.).
Не забывай, с кем дело имеешь; лей на двоих; «bus» из употребления вышло (лат.).
bus» из употребления вышло… – Имеется в виду допущенная говорящим ошибка в употреблении латинской формы (duos вместо duobus).
Мелинда – открытый Васко да Гамой в 1498 г. город на восточном побережье Африки, который считался благословенным краем.
Приятель, выпьем! (баск.)
Жажду (лат.).
Анже Манский – Иероним Анже, епископ Манский, автор книги «О причинах» (1515).
Слеза Христова (лат.). – мускат с таким названием изготавливают в Италии, близ Везувия.
Отсюда – сюда! (лат.)
Природа не терпит пустоты (лат.).
Будем пить по-бретонски! – Считалось, что бретонцы мастера по этой части.
Одним словом, получилось как у черта… – Речь идет о распространенной в средние века легенде: присутствовавший при родах черт записывал речи рожениц; когда же места на пергаменте не осталось, он попытался растянуть его зубами, но разбил себе голову о столб.
Глупый верит всякому слову (лат.).
Любовь всему верит (лат.).
Скоттисты – ученики шотландского богослова XIII в. францисканца Иоанна Дунса Скотта. Рабле воспринимал его идеи весьма критично.
…как убедительно доказал Оккам… – Уильям Оккам, известный философ-номиналист XIV в., оппонент Дунса Скотта, никакого магистра Шаровара не комментировал.
«Описуемое» (лат.).
«О камнях» (лат.).
В книге последней (лат.).
…как утверждают Орфей… и Плиний в книге последней… – Имеется в виду последняя, XXXVII, книга монументального труда Плиния Старшего «Естественная история» (I в.). На самом деле ни Плиний, ни тем более мифический певец Орфей ничего подобного не утверждали.
Шпага у него была не валенсийская, а кинжал – не сарагосский… – Валенсия и Сарагоса славились своими оружейниками.
…непередаваемый перелив красок – подобное сочетание действительно было в моде. То же относится и к перьям на шляпе.
…изображавшая человека с двумя головами… – В представлении Платона первый человек – Андрогин – был двуполым существом сферической формы, с которым в учениях некоторых гностиков отождествлялся Адам. Алхимиками он воспринимался как символ единства магических сил обоих полов. Ср. Послание апостола Павла к Галатам, 3:28.
Любовь не ищет своей выгоды (гр.).
…двадцать пять тысяч шестьдесят три золотые марки… – Марка соответствует приблизительно 250 г. Таким образом, цепь, которую носил на шее Гаргантюа, была поистине пудовой – более 16 кг.
Царь Нехепс. – Об этом фараоне VII в. до н. э. древние источники говорят как о прорицателе и астрологе.
…предписание сенлуанских каббалистов. – Сен-Луан – городок на реке Вьенне неподалеку от Шинона. Там находилось аббатство, с настоятелем которого Рабле находился в натянутых отношениях. Вера в упырей и вурдалаков, конечно же, не являлась прерогативой «сенлуанских каббалистов».
…его почтенного поверенного Алькофрибаса. – Речь идет о самом Рабле.
…аугсбургские Фуггеры… – знаменитая династия банкиров.
…белый цвет означает веру, а голубой – стойкость. – Подобное толкование цветов вполне соответствует цветовой символике средних веков.
«Геральдика цветов» – книга, написанная около 1458 г. Сисилем, герольдом короля Альфонса V Арагонского.
…запятнали и бросили тень на доброе имя некоторых целомудренных матрон… – Носивший цвета своей дамы влюбленный рисковал ее скомпрометировать.
Гор-Аполлон – грамматист, чьи труды часто переиздавались в XVI в. Имеется в виду его «Иероглифика», переведенная в 1543 г. Жаном Мартеном.
«Любовные сновидения» («Гипнэротомахия Полифила», далее – «Полифил») – эзотерический роман Франческо Колонны, впервые опубликованный в 1499 г.
Право народов (лат.).
…книга Лоренцо Валлы… – Имеется в виду сочинение итальянского гуманиста под названием «Против Бартола к Кандиду Децембру» (опубл. в 1517). Бартол – юрист XIV в., в одном из своих сочинений действительно затрагивавший проблему цвета.
…у нее не осталось во рту ни единого зуба… – сюжет из «Похвалы Глупости» Эразма Роттердамского (гл. XXXI).
Милый свет! (лат.)
Город Альба-Лонга действительно был основан сыном Энея Асканием в том месте, где он заметил белую свинью («Энеида», III, 388—393).
«О жертвоприношении и магии» (лат.).
Gаlli (лат.) — петухи и галлы.
«О назначении частей (тела)» (лат.).
«О мето(де лечения)» (лат.).
«О пораженных местах» (лат.).
«О симптомах и причинах» (лат.).
«Тускул(анские) беседы» (лат.).
«О силах сердца» (лат.).
«Проблемах» (лат.).
…из крыльев мирбалейской ветряной мельницы. – Мирбале – поместье близ Пуатье. В главе XX «Третьей книги» вновь говорится о мирбалейских ветряках.
Бамет – монастырь францисканцев неподалеку от Анжера, где, по-видимому, Рабле начинал учебу.
Канарийцы. – В средние века было распространено представление о волшебной стране Канарии (отсюда, возможно, Канарские острова).
Тубал Олоферн. – Тубал по-древнееврейски – «беспорядок»; Олоферн – имя не только царя Навуходоносора, убитого Юдифью, но также и известного астролога XV в.
…прочел с ним Доната, Фацет, Теодоле и Параболы… – Перечисляются книги, составлявшие основу школьного преподавания в средние века. Авл Донат – известный римский грамматик (IV в.).
«О способах обозначения» (лат.).
«О способах обозначения» не есть наука (лат.).
«О способах обозначения» – средневековый учебник логики. Вслед за этим Рабле перечисляет и другие средневековые учебники. Гугуций – Гугуций Пизанский, епископ Феррарский (XIII в.), автор латинского этимологического словаря «Книга о происхождении слов»; Греческий язык Эберара Бетюнского – еще одно пособие, на сей раз по греческому (XII в.); Доктринал («Наставление для юнцов») Александра де Вильдье (XIII в.), неоднократно переиздававшийся в XVI в.; Части речи («О восьми частях речи») – грамматика; Quid est («Что есть») – учебник в форме катехизиса. Что же касается Supplementum («Дополнений»), то сочинений с таким названием было множество. De moribus in mensa servandis («О том, как должно вести себя за столом») – учебник светскости Сульпиция Веруламского (XV в.). De quatuor virtutibus cardinalibus («О четырех основных добродетелях») – нравоучительный трактат не Сенеки, а Мартина де Брага; такой же характер носит книга Якобо Пассаванти «Зерцало истинного покаяния» (XIV в.). Dormi secure («Покойся в мире») – собрание псалмов.
Эвдемон – счастливый (гр.).
…напоминавшим слог доброго старого Гракха, Цицерона или же Эмилия… – Цицерон высоко оценивал ораторское мастерство Тиберия Гракха (162—133 до н. э.), римского аристократа, ставшего народным трибуном, и полководца Луция Эмилия (228—160 до н. э.).
…нализался, как англичанин… – В «Адагиях» Эразм Роттердамский цитирует пословицу: «Tam satur est quam anglus» («Он пьян, как англичанин»).
…на ногах у нее были пальцы, как у лошади Юлия Цезаря… – Об этом рассказывается в «Естественной истории» Плиния (VIII, 42).
Столп св. Марса – руины римской башни в одном километре от Сен-Мара (близ Шинона).
Тено, Жан – автор «Путешествия в заморские страны» (ок. 1520). Он сообщает, что эти знаменитые бараны на самом деле были не сирийского, а суданского происхождения.
Понократ – сильный, неутомимый (гр.).
Полусапожки – их в то время носили под сапогами. В Шиноне работала семья сапожников по фамилии Бабен.
…хороший проповедник. – В оригинале – «хороший проповедник-евангелист»; Рабле противопоставляет «торговцев реликвиями» реформатам, отдавая предпочтение последним.
Голова Господня! (гасконск.); страсти Господни, стыда в тебе нет (нем.); голова Христова (ит.).
«О благоговении, в изобилии питаемом» (лат.).
Ветчинный командор. – Командор ордена св. Антония в городе Бург-ан-Бресс Антуан дю Сэ был также поэтом и в одном из своих посланий назвал себя «ветчинником».
За и против (лат.).
…причесавшись под Юлия Цезаря… – Цезарь был лыс.
…святой водицей из погреба… – так Рабле иносказательно именует вино.
Филотомий – любитель разрезать (гр.).
Добрый день (искаж. лат.). Mna dies – вместо bona dies – добрый день. Магистр говорит скороговоркой и искажает слова.
Добрый день, и вам также (искаж. лат.).
…кагорским лондонцам и брийским бордосцам… – Имеются в виду деревушки Лондр в провинции Кагор и Бордо в провинции Клэ.
Господин мой (лат.).
И человек мудрый ею не погнушается! (лат.)
Воздайте кесарево кесарю, а Богу Богово. Вот где зарыта собака (лат.).
В храмине, черт побери, милосердия мы славно подзаправимся. Я заколол свинку, найдется у меня и доброе винцо (средневековая латынь – испорченная, так называемая «кухонная» или нарочито искажаемая, макароническая. – Примеч. пер.).
Бога ради, отдайте нам наши колокола (средневек. лат.).
Проповеди Удины, лишь бы только (средневек. лат.). – Речь идет о Леонардо Маттеи Удинском, известном проповеднике конца XV в.
Вам нужны отпущения? Ей-же-ей, вы их получите, и к тому же безвозмездно (средневек. лат.).
Господин, околоколодетельствуй нас! (средневек. лат.)
Достояние города (лат).
Каковой уподоблен был скотам неразумным и сравнялся с ними, смотри псалом, не знаю какой (лат.).
Это Ахилл на славу (средневек. лат.). Ахилл – так на школьном жаргоне именовался сильный аргумент.
Я рассуждаю следующим образом: всякий колокол колокольный, на колокольне колокольствующий, колоколя колоколительно, колоколение вызывает у колокольствующих колокольственное. В Париже имеются колокола. Что и требовалось доказать (средневек. лат.).
По третьему модусу первой фигуры (лат.).
Название этого модуса. – Примеч. пер.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа аминь! (лат.)
Его же царствию не будет конца, аминь! (лат.).
Но, однако же, поелику, без сомнения, клянусь Поллуксом, коль скоро, во всяком случае, Бог свидетель (лат.).
Понтанус – итальянский философ, историк и поэт Джованни Понтано (1429—1503), писавший на латыни. В своем диалоге «Харон» он действительно упоминает о колоколах, однако Рабле имеет в виду в данном случае «Корабль дураков» (1494) Себастьяна Бранта (1458—1521).
Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил (лат.). Прощайте и хлопайте – формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Калепино, Амброзио – автор известного во времена Рабле четырехъязычного словаря.
…наподобие подъемного и опускного моста… – Имеются в виду штаны со специальным, легко отстегивающимся сзади лоскутом.
…швейцарский ли… – На костюме швейцарцев было множество аксессуаров.
По модусу и фигуре (лат.).
Каким образом приложимо, но к чему (лат.).
К моим голеням (лат.).
Я сам, подобно тому как субстанция несет акциденцию (лат.).
Бескорыстно (лат.).
Все рожденное обречено гибели (лат.).
Нищета – подруга тяжбы. – Согласно Плинию, это изречение мудреца Хилона было начертано на стене храма Аполлона в Дельфах.
Бьерский лес находился в районе Фонтенбло. В XVI в. леса еще служили пастбищами.
Напрасно вы до света встаете (лат.). – Ср. «Напрасно вы рано встаете…» (Псалтирь, 126:2). Этот стих традиционно цитируется в ироничном плане.
…причесывался альменовским гребнем… – Имеется в виду Жак Альмен, теолог начала XVI в.
Врач-еврей – Бонне Латский – медик и астролог, прибывший в Рим из Прованса.
Откуда стихи (лат.).
…груду четок св. Клавдия… – Неточность в переводе: имеется в виду город Сен-Клод в кантоне Юра, где изготавливали отличные деревянные четки.
…по выражению одного комика… – Приведена цитата из «Евнуха» (161 до н. э.) римского комедиографа Публия Теренция (195—159 до н. э.).
Игры Гаргантюа. – В списке игр (в оригинале их 217) есть определенная логика: вначале идут карточные игры (до «онеров»), затем настольные (от шахмат до «бабу»), игры на свежем воздухе, в том числе спортивные, загадки и пр. Тарок в эпоху Рабле еще не был распространен во Франции (игра возникла в Италии в XV в.).
Первый, второй (лат.).
Сеньор дю Фу – скорее всего Жак дю Фу, королевский стольник. Остальные имена в списке – также реальные лица, знатные дворяне.
Деревянные евангелия – доски для игры в кости или шашки, которые раскрывались подобно книгам.
Анагност — чтец (гр.).
Там наставник повторял с ним прочитанное… – Знать имела обыкновение ходить в «кабинеты задумчивости» в сопровождении слуг.
Тунстал, Кутберт (1476—1559) – епископ Лондонский, затем Даремский, автор трактата по арифметике, опубликованного во Франции в 1529 г.
…переплывал Сену… как Юлий Цезарь, держа в зубах плащ. – Так у Плутарха в его жизнеописании Цезаря.
Стентор – персонаж «Илиады» Гомера, обладавший громоподобным голосом.
Леоник – итальянский гуманист Никколо Леонико Томео, автор трактата об игре в кости.
Ласкарис, Иоанн (ок. 1445—1534) – греческий эрудит и философ, библиотекарь Лоренцо Медичи (1449—1492).
«Рустик» – написанная в подражание «Георгикам» Вергилия латинская поэма Полициано (см. примеч. к с. 25), которая имела большой успех в XVI в.
«О сельском хозяйстве» (лат.).
Марке. – Жена Гоше де Сент-Марта, прототипа Пикрохола (см. примеч. к с. 87), именовалась Мари Марке. Ее отец, Мишель Марке, был конюшим, сеньором Бедуэрским, а с 1489 г. – королевским секретарем.
Пикрохол – от гр. «пикрос» – горький и «холе» – желчь.
Капитолий. – Замок Лерне возвышался над деревней, отсюда ироническое сопоставление его с Капитолийским холмом – одним из семи холмов, на которых стоит Рим.
Созывая членов капитула на капитул (лат.).
Противу вражеских козней (лат.).
Во славу мира (лат.).
Натиск врагов (лат.).
Даруй мне питие! (лат.)
Апофтегма – изречение (гр.).
Святой Фома Английский – Томас Беккет, архиепископ Кентерберийский (ок. 1115—1170).
Святая Варвара — покровительница артиллерии. Святой Георгий (Победоносец) – один из самых популярных христианских святых, покровитель всадников.
Плащаница кадуинская. – Эта очень почитаемая реликвия хранилась в аббатстве Кадуэн (или Кадуин, Дордонь), которым владел Жоффруа д’Эстиссак – первый покровитель Рабле.
Каюсь! Помилуй! В руки (твои предаю дух мой)! (лат.)
…велел своему лакею-баску… – В те времена баски считались быстроногими.
Ты столь прилежно учишься… – Письмо написано на «латинизированном» французском языке, который так ценили гуманисты.
Ульрих Галле. – Среди родственников Антуана Рабле-старшего мы встречаем адвоката Галле, который отстаивал в суде интересы луарских торговцев против Гоше де Сент-Марта
Изабелла – город, основанный Христофором Колумбом на острове Гаити в 1493 г.
Филипп – греческая монета с изображением македонского царя Филиппа II, начавшего чеканку золотых монет. В XVI в. так называли любую золотую монету.
. Сивиллин (точнее – Севильский) пролив – ныне пролив Гибралтар.
Барбаросса (Рыжая Борода) – прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана, знаменитого корсара XVI в.
…бывшие родосцы… – В 1530 г. по распоряжению императора «Священной Римской империи» Карла V (1500—1558) на острове Мальта обосновались рыцари ордена святого Иоанна (госпитальеры), изгнанные с острова Родос в 1522 г. После этого орден иоаннитов стал именоваться Мальтийским.
Лорето – город в Италии, где, по преданию, находился дом Богоматери, перенесенный туда ангелами из Назарета.
Торопись не спеша (лат.).
Песчаное море (лат. Sabulosus pontus) – так древние именовали Балтийское море.
Морольф – персонаж «Диалогов Соломона и Морольфа», популярных в XV в.
Почтовые лошади стали использоваться во времена правления Людовика XI (1423—1483), начиная с 1474 г.
. …семьдесят четыре мюида и три буасо… – Мюид (мюи) и буасо – старинные меры сыпучих тел; данный объем соответствует 1332 гектолитрам 39 литрам.
Питьевое золото (лат.)., считалось в древней медицине панацеей.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.