Страницы← предыдущаяследующая →
…это из Лафе-Монжо. – Речь идет о марке вина, высоко ценившейся в XVI в.
Сельское ополчение – своего рода деревенская милиция; было упразднено Людовиком XII (1462—1515). Особой воинственностью не отличалось.
Святый Боже! (гр.).
От врага лукавого избави нас, Господи! (лат.)
…воспользовавшись указанием Элиана… – Имеется в виду труд Клавдия Элиана (ок. 175 – ок. 235) «О природе животных» (XVI, 25), где упоминается способ дрессировки, которым владели Диомед и Улисс.
Дополнения Дополнений к «Хроникам» (лат.). — Возможно, речь идет о книге с таким названием, выпущенной в 1503 г. Филиппом Бергамским.
Канна – мера длины, равная 1, 98 м.
Коллеж Монтегю находился в Париже на площади Св. Женевьевы. Славился своей грязью и драконовскими условиями проживания; дети голодали.
…братии Невинноубиенных младенцев… – Имеются в виду нищие с парижского кладбища Невинных.
Настоятель Тюрпенейского аббатства – Филипп Юро де Шеверни, аббат Тюрпенейский (ум. 1539).
Сан-Себастьен (Сан-Себастьян) – город в Испании, известное место паломничества.
…величиною с ситойскую бочку… – В аббатстве Сито в Бургундии возник орден цистерцианцев; бочка, о которой говорит Рабле, вмещала около 80 000 л.
…предсказано в одном из псалмов Давида… – Здесь Рабле высмеивает привычку церковников по любому поводу обращаться к Священному писанию. Имеется в виду псалом 123.
Когда б восстали на нас люди, то живых они поглотили бы нас (лат.).
Когда б возгорелась ярость их на нас, воды потопили бы нас (лат.).
Поток перешла душа наша (лат.).
Перешла бы душа наша воды бурные (лат.).
Благословен Господь, который не дал нас в добычу зубам их. Душа наша спасена, как птица из сети ловцов (лат.).
Сеть расторгнута (лат.).
И мы вызволены. Опора наша… (лат.)
В уставе ордена (лат.).
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
…я бы выхолостил всех, кто бежал из-под Павии! – Разгром французских войск итальянцами при Павии 24 февраля 1525 г. больно ударил по патриотическим чувствам французов.
Пустил росток корень Иессеев (лат.).
Великие духовные лица не бывают великими учеными (средневек. лат.).
Трутней ленивых народ от ульев без жалости гонит (лат.). – цитата из «Георгик» Вергилия (IV, 168). Перевод С. Аверинцева.
«Отче наш» (лат.).
«Богородице, Дево, радуйся» (лат.).
…каштаны из Этросского леса… – Кантон Сент-Эрмин (Вандея), где находился упомянутый лес, славился своими каштанами.
Почему? Потому что (лат.).
По носу узнаешь, как «К Тебе вздымаю я» (лат.). – первые слова псалма 122, которые брат Жан использует в непристойном смысле.
Еще (лат.).
Блажен, кому (отпущены беззакония) (лат.). – начало псалма 31.
…Я прибегну к моему рвотному. – Речь идет о фляжке с вином в виде требника.
Краткая молитва достигает небес, долгое питие опорожняет чаши (лат.).
Приидите, выпьем (лат.). — шутливая переделка молитвы «Venite adoremus» («Приидите, поклонимся»).
О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства (лат.). – название одного из разделов «Декреталий», свода постановлений римских пап.
…на этого висящего Авессалома! – Авессалом, сын царя Давида, восстал против отца. Во время происходившей в лесу битвы зацепился кудрями за ветви дуба и повис в воздухе.
О презрении к миру и бегстве соблазнов его (лат.).
Монах: Видишь в келье чернеца? Он не стоит и яйца. Повстречай его в пути: Сразу стоит десяти. средневек. лат.). – Перевод С. Аверинцева.
В свое время на своем месте (лат.).
Григорианская вода – вода, освященная по обряду, введенному папой Григорием Великим (VI в.).
Овод Юноны. – Зевс превратил одну из своих возлюбленных, аргосскую царевну Ио, в корову; его обезумевшая от ревности супруга Гера (у римлян – Юнона) напустила на Ио чудовищного овода.
Вейовис — так Эразм Роттердамский, вслед за Авлом Геллием (см. примеч. к с. 32) именует творящих зло богов («Похвала глупости», гл. XLVI).
Аббат Траншлион – Антуан де Траншлион, аббат Сен-Жну и Вернюса. Известен был тем, что промотал все монастырское добро.
…шестьдесят две тысячи золотых… – В оригинале: saluz – золотая монета с изображением Девы Марии, введенная в обращение английскими королями Генрихом V и Генрихом VI во время оккупации Парижа. Речь идет об огромной сумме.
…отличную вьеннскую шпагу. – Город Вьенн с XII в. славился своими шпагами.
…весившие семьсот две тысячи марок… – около 175 000 кг.
Экю стоило несколько меньше, чем saluz.
Бесе, Марше-Вье… и прочих смежных владений… – Большинство перечисленных здесь населенных пунктов находились близ Шинона.
Тут они бывают злее чертей, а чуть застоятся, так и бабы с ними сладят… – цитата из «Истории Рима» (X, 28, 4) Тита Ливия, которая воспроизведена у Никколо Макиавелли (1469—1527) в его реляции «Положение дел во Франции» (ок. 1513).
Фронтист – мыслитель (гр.).
Себаст – почтенный (гр.).
Тольмер – отважный (гр.).
Речь, с которой Гаргантюа обратился к побежденным… – пародия на излюбленный гуманистами жанр (ср. письмо Грангузье; «Первая книга», гл. XXIX).
Битва при Сент-Обен-дю-Кормье – сражение бретонских и французских войск в 1488 г. Победу одержали французы под командованием Ла Тремуя.
Партене – крепость, которая была разрушена в 1487 г. по приказу Карла VIII.
Эспаньольские варвары. – Христофор Колумб назвал остров Гаити Эспаньолой. Экспедиция гаитян на французское побережье – чистая выдумка, равно как и набег царя Альфарбала на Они.
В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя католиками… – Намек на императора «Священной Римской империи» Карла V, почти год державшего в плену французского короля Франциска I. Французский монарх был освобожден на унизительных для короны условиях.
Аньельское ущелье находилось в Приморских Альпах, близ местечка Аньелло. Здесь французские пехотинцы совершили переход в 1515 г. Вирская долина – в Кальвадосе, Логроньо – на границе Испании и Наваррского королевства.
…какого не видывал свет со времен царя Артаксеркса… – см. Книгу Есфири, 1:9.
Телемская обитель – от гр. «телема» – желание.
Бургейльское и Сен-Флорентийское аббатства – самые богатые и знаменитые в Анжу.
Далее (лат.).
Здание это было стократ пышнее Бониве, Шамбора и Шантильи… – Перечислены знаменитые и красивейшие замки, которые строились или перестраивались в начале XVI в.
Туаза — старинная мера длины, равная 1, 95 м.
Идите мимо, лицемер, юрод… – Прежде всего Рабле запрещает вход в аббатство горе-святошам, затем судейским, ростовщикам, скупцам, ревнивцам и венерическим больным. Выстраивается своеобразная ироническая параллель дантовскому Аду.
Если жемчужины теряли… природную свою белизну… – Этот рецепт упоминал в одном из своих трудов Аверроэс (Ибн Рушд, 1126—1198) – арабский философ, последователь Аристотеля.
Пророческая загадка. – Автором ее является поэт Меллен де Сен-Желе (см. примеч. к с. 29); вошла в посмертный сборник его произведений (1574), с 1534 г. циркулировала в рукописи.
Мерлин — легендарный волшебник, герой цикла романов о короле Артуре. Именно так друзья прозвали Меллена де Сен-Желе.
Гюг Салель (1504—1553) – французский поэт, переводчик «Илиады».
…нежели Ракле в «Институциях». – Имеется в виду профессор права Рэмбер Ракле. «Институции» – кодекс римского права, составленный в VI в. по инициативе византийского императора Юстиниана.
Житие св. Маргариты. – Считалось, что эта книга успокаивала боли рожениц. Именно поэтому из всех народных книг она чаще всего переиздавалась.
Феспент… Матабрюна… – Здесь перечислены как вымышленные, так и очень известные произведения XV—XVI вв. Джон Мандевиль – автор нашумевшей, но недостоверной книги о заморском мореплавании.
Свидетельствуем о том, что видели (лат.). – Перифраз из Откровения Иоанна Богослова (1:2).
…на днях же я получил у него позволение… – Рабле действительно совершил поездку в Шинон в сентябре – октябре 1532 г.
…если считать по способу древних друидов… – О летоисчислении друидов пишет Юлий Цезарь в «Записках о галльской войне» (VI, 18).
Всемогущее чрево (лат.). – пародия на «Символ веры»: Patrem omnipotentеm – Всемогущий Отче.
…и от них произошел Эзоп… – Эзоп был низкого роста. В XVI в. популярно было его жизнеописание, составленное греческим гуманистом Максимом Планудом.
От них ведут свое происхождение Назон и Овидий… – Это одно и то же лицо (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. – 18 н. э.).
Да не вспомнишь (ты) (лат.). – начало молитвы «Да не вспомнишь ты прегрешения наши».
А от них – Пантагрюэль... – В списке великанов персонажи, выдуманные Рабле (Шальброт, Сараброт и Фариброт), соседствуют с упомянутыми в Библии, мифологии и легендах, а также в рыцарских романах («Фьерабрас»). Здесь налицо пародирование библейской генеалогии, хотя было бы ошибкой говорить на этом основании о «безбожии» автора.
Моргант (Морганте) – персонаж комического эпоса итальянца Луиджи Пульчи «Большой Морганте» (1488).
Мерлин Коккай – псевдоним известного итальянского писателя Теофило Фоленго (1491—1544).
…громадный Бернский бык… – В ходе битвы при Мариньяно (1515), когда французы разгромили швейцарцев, толстяк швейцарец по имени Понтимер, трубач, сумел вывести из строя несколько пушек неприятеля, но в конце концов был убит.
…как Икароменипп с Юпитером… – Древнегреческий писатель-сатирик Лукиан (120—190) в диалоге «Икароменипп» рассказывает историю философа Мениппа, который взлетел в небеса, подобно Икару, и вступил в беседу с Зевсом (Юпитером).
…дочерью короля амавротов… – В «Утопии» английского гуманиста Томаса Мора (1478—1535) Амавротом именуется город (от гр. «труднодоступный взору»).
Млечный путь (лат.).
…о каковом дожде Сенека… упоминает в четвертой книге… – Римский писатель Луций Анней Сенека (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) пишет об этом не в четвертой, а в третьей книге «Исследований о природе», посвященных различным метеорологическим явлениям.
«Исследований о природе» (лат.).
Дай, (Господи, разрешение) поклясться! (лат.)
…вроде тех, какие делают в Тене для перевозки соли в Лион… – В городе Тене, на реке Рона, находился склад соли, которую перевозили на кораблях в Вьенн и Лион.
«Франсуаза». – Строительство «Франсуазы» – самого крупного корабля во Франции той эпохи было завершено в 1527 г., а первая – неудачная – попытка спустить его на воду была предпринята лишь в 1533 г.
Николай Лира (ум. 1340) – богослов-францисканец, профессор Парижского университета, автор первого полного комментария к Библии.
И Ога, царя Васанского (лат.). – см. Псалтирь, 134:11.
Семь квадратных ампанов – более 1, 5 кв. м.
…Пантагрюэль поехал учиться в Пуатье… – В Пуатье находился один из крупнейших во Франции университетов (как и в Бордо, Тулузе, Орлеане).
Жофруа де Люзиньян (Жоффруа де Лузиньян) – феодал первой половины XIII в., отличавшийся жестокостью; изо рта у него торчал зуб. Считался сыном феи Мелузины (см. примеч. к с. 563).
…приветствовали ученого Тирако… – Приятель Рабле, юрист Андре Тирако (1488—1558), организовал в Майезе гуманистический кружок.
Майезе – аббатство, настоятелем которого был Жоффруа д’Эстиссак (см. примеч. к с. 92).
Художникам и поэтам (лат.). – известная цитата из «Науки поэзии» Горация.
…эти самые студенты живьем поджаривают своих профессоров… – В 1532 г. был сожжен на костре профессор права Тулузского университета Жан де Кагор, заподозренный в ереси.
. Авиньон – этот город в Провансе с 1309 по 1377 г. был папской резиденцией, а затем продолжал оставаться во владении Святого престола вплоть до Великой французской революции.
«Пандекты» – пользовавшийся большой популярностью в средние века компендиум римского права. Самый знаменитый толкователь «Пандектов» – Аккурсий. Гуманисты воспринимали подобные комментарии весьма критично.
Из альмаматеринской, достославной и достохвальной академии… – Во времена Рабле в университетах говорили по-латыни. Школяры охотно пользовались франко-латинским жаргоном.
Пиндар – греческий поэт (522 или 518—446 до н. э.). Во Франции времен Рабле он еще не переводился, но выражение «пиндаризировать» (говорить на выспреннем, помпезном языке) было широко распространено.
…он умер Роландовой смертью… – Считалось, что легендарный паладин Карла Великого Роланд погиб от жажды в Ронсевальском ущелье.
«Об архитектуре» (лат.).
«О строительном искусстве» (лат.).
«О механизмах» (лат.). – Книги об архитектуре римского зодчего Витрувия (I в. до н. э.) и итальянского гуманиста Леона Батисты Альберти (XV в.) были знамениты во времена Рабле. Среди трудов греческого ученого Герона Александрийского нет трактата «О механизмах».
Семь свободных наук – грамматика, логика, риторика, арифметика, геометрия, музыка и астрономия.
…бродяги на кладбище Невинноубиенных младенцев… – Бродяги имели обыкновение вскрывать могилы и пировать на костях.
Библиотека св. Виктора – одна из богатейших библиотек в Париже.
…список коих мы прилагаем… – В перечень входят главным образом вымышленные книги, иногда пародирующие названия реальных. Встречаются и подлинные заглавия – например, трактат богослова Жана Жерсона «О возможности смещения папы церковью» (нач. XV в.).
Во-первых: «Жердь спасения», «Гульфик права», «Туфли Декретов», «Гранат пороков» (средневек. лат.).
Мамотре, «О павианах и обезьянах», с комментариями д’Орбо; «Постановление Парижского университета касательно кокетства гулящих бабенок» (средневек. лат.).
«Искусство благопристойно пукать в обществе» магистра Ортуина (средневек. лат.).
Или (лат.).
«Муравейник искусств»; «Об употреблении бульонов и о достоинствах перепоя» Сильвестра Приерийского, иаковита (средневек. лат.).
«Школьная сапожная щетка»; Тартаре, «О способе каканья» (средневек. лат.).
«О различиях между супами» (средневек. лат.).
«О разгрызании свиного сала, в трех книгах», сочинение достопочтенного брата Любэна, духовного отца провинции Болтании; «О вкушении козлятины с артишоками в папские месяцы вопреки запрещению церкви», сочинение Пасквина, мраморного доктора (средневек. лат.).
Майорис, «О способе приготовления кровяной колбасы» (средневек. лат.).
«О превосходных качествах требухи» (средневек. лат.).
Прославленнейший доктор обоих прав, мэтр Пилло Грабежи, «О прорехах на вздоре, в Аккурсиевой глоссе собранном, Обзор наисветояснозарнейший»; «Хитрости вольного стрелка» (средневек. лат.).
Вольный солдат, «О военном искусстве», с рисунками Тево; «О пользе и выгоде свежевания жеребцов и кобыл», сочинение доктора богословия де Кебекю (средневек. лат.).
Ростокостоямбеданесса, доктор богословия, «Об употреблении горчицы после еды, в четырнадцати книгах», с апробацией мэтра Вориллона (лат.).
«Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции; обсуждался на Констанцском соборе в течение десяти недель» (средневек. лат.).
«Пачкотня» Скота (средневек. лат.).
«Об устранении шпор, в одиннадцати десятикнижиях» мэтра Альберика де Розата; «О постое гарнизонов в волосах, в трех книгах» того же автора (средневек. лат.).
Марфорио, бакалавр, в Риме покоящийся, «О том, как должно чистить и пачкать кардинальских мулов» (средневек. лат.).
Начинающееся словами «Сильв Мошонк» и проблеянное Сномнаяву, доктором богословия; Бударэн, епископ, «О доходах от эмульгенций, в девяти девятикнижиях, с папской привилегией сроком на три года, не более» (средневек. лат.).
Доктор теологии Оближи, «О вылавливании канонических часов, в сорока книгах»; «Кувыркальня для братии» неизвестного автора (средневек. лат.).
«Итальянская лень», сочинение магистра (средневек. лат.).
Р. Луллий, «О дурачествах князей»; «Влагалище лицемерия», сочинение мэтра Якоба Гохштратена, еретикомера (средневек. лат.).
«О винных запасах у кандидатов в доктора теологии и у тех, кто уже получил означенную степень, в восьми книгах, до крайности пикантных» (средневек. лат.).
«Способы очистки кухонных дымоходов» мэтра Экка (средневек. лат.).
«Софистические забавы», «Извознизразбезчрезвокругдаоколосуждения испражняющихся» (средневек. лат.).
Увалениус, «О жизни и достоинствах щеголей»; «Душеполезные наставления сорбоннской докторской шапочки», сочинение мэтра Лупольда (средневек. лат.).
«Поджигательские речи кельнских докторов против Рейхлина» (средневек. лат.).
«Круговращения слуг при игре в лапту» брата Шароступа (средневек. лат.)
«О возможности смещения папы церковью» (средневек. лат.).
Иоанн Дитебродий, «Об ужасах отлучения от церкви, книжечка без головы»; «Способность вызывать дьяволов и дьяволиц» мэтра Гингольфа (средневек. лат.).
Доктор херувический, «О происхождении ханжей и обычных лицемеров, в семи книгах» (средневек. лат.).
«Итог ангелический» (лат.) – сочинение Фомы Аквинского.
Портнягиус, «Против некоего лица, назвавшего автора плутом, а также о том, что плуты не осуждены церковью»; «Испражняльня медицинская» (средневек. лат.).
«Клистирные поля», сочинение С. Ш. (лат.).
Юстиниан, «Об искоренении святош»; «Антидотарий для души»; Мерлин Коккай, «Об отечестве дьяволов» (средневек. лат.).
…достигнуть своего рода бессмертия… – Здесь, как и в других местах письма, Рабле следует трактату Эразма Роттердамского «Воспитание христианского государя».
…тогда уже прекратится деторождение… – Фома Аквинский полагал, что в конце мира наступит состояние вселенской гармонии и стабильности, когда люди достигнут совершенства и Всевышнему уже не будет необходимости продолжать род человеческий.
…я умру не всецело… – аллюзия на строки Горация, известные русскому читателю в переложении А.С. Пушкина («Нет, весь я не умру…», стихотворение «Памятник»). Рабле, не в пример Горацию, усматривает бессмертие не в славе поэта, а в продолжении рода, следуя тому же Эразму Роттердамскому.
«Этические сочинения» (лат.).
Панург — хитрец, ловкач (гр.).
Молодой господин! Да ниспошлет вам Бог счастья и удачи! Узнайте же прежде всего, милый молодой господин, что то, о чем вы меня спрашиваете, печально и достойно жалости; я мог бы поведать об этом много такого, что вам было бы тяжко слушать, а мне рассказывать, хотя поэты и ораторы прошлого и утверждали в изречениях своих и афоризмах, будто воспоминания о былых бедах и нищете доставляют большую отраду (нем.).
Аль барильдим готфано… – Эту тарабарщину попытался расшифровать французский исследователь Э. Понс. По его мнению, Панург просит Пантагрюэля накормить его мясом, в противном же случае угрожает содомизировать его.
Синьор мой! Ведомо вам, к примеру, что волынка никогда не поет с пустым брюхом; так же точно и я не сумею рассказать вам о своих странствиях, прежде чем не получит обычного подкрепления бедное мое брюхо, по мнению коего, мои руки и зубы перестали выполнять свое обычное дело и вовсе исчезли (ит.).
Милорд, если вы столь же сильны разумом, как от природы велики ростом, вы должны почувствовать ко мне сострадание, ибо природа создала всех нас равными, но судьба одних вознесла, других же унизила. Однако добродетель всегда в загоне, а люди добродетельные в пренебрежении: ведь только испустив последний вздох, человек делается хорош (искаж. шотландск.).
Великий господин, на всякую напасть – свое лекарство; соблюдать приличия – вот что трудно! Умоляю вас, прикажите распорядиться насчет меня; мне нужно только одно: велите накормить меня досытa. А уж потом расспрашивайте сколько влезет, хоть за двоих: останетесь довольны, если Богу будет угодно (баск.).
Господин, все языки, на которых я говорю, – христианские. Но мне кажется, что, не произнеси я даже ни единого слова, все же лохмотья мои достаточно красноречиво поведали бы вам о моих нуждах. Будьте же милосердны и дайте мне что-нибудь для подкрепления сил (голл.).
Сеньор, я устал от этих бесконечных разговоров. Поэтому я умоляю ваше превосходительство принять в рассуждение наставления евангельские, ибо они побуждают ваше превосходительство поступать в соответствии с велениями совести. А если помянутых наставлений недостаточно, чтобы подвигнуть ваше превосходительство к милосердию, я умоляю вас принять в рассуждение милосердие естественное, на голос коего вы откликнетесь, я уверен, не менее живо, чем на голос разума. И тут я умолкаю (исп.).
Господин, даже в том случае, если бы я, словно малые дети и тварь бессловесная, не говорил ни на одном языке, все же моя одежда и моя худоба ясно показали бы вам, в чем я нуждаюсь – в еде и питье. Сжальтесь же надо мною и прикажите дать мне какое-нибудь средство для укрощения ярости моего неистово лающего желудка, подобно тому как ставят перед Цербером миску с супом. А вы да проживете долго и счастливо (датск.).
Мир тебе, господин мой! Если хочешь сделать добро слуге твоему, дай мне сейчас же хлеба, ибо сказано: «Ссужает Господу в долг тот, кто милосерд к бедняку» (еврейск.).
Владыко мой, лучший из владык, почему ты меня не накормишь? Ты же видишь, что я, несчастный, умираю с голоду, между тем нисколько мне не сострадаешь и задаешь вопросы, к делу совсем не относящиеся. А ведь толкователи и комментаторы единодушно утверждают, что в тех случаях, когда все само по себе ясно, слова и рассуждения излишни. Слова необходимы лишь для того, чтобы осветить дело, о котором идет речь, если оно недостаточно очевидно (гр.).
Агону донт уссис… – Здесь, по Э. Понсу, «на языке Утопии» Панург упрекает Пантагрюэля за то, что тот не отвечает на его просьбы, а продолжает есть.
Уже столько раз, заклиная вас всем святым, всеми богами и богинями, я взывал к вам, умоляя, если сохранилась в вас хоть капля благочестия, прийти на помощь моей нужде, но ничего не добился своими воплями и сетованиями. Пусть же, пусть, о мужи нечестивые, уйду я вашим попустительством туда, куда
Судьбы зовут меня злые,
и не докучайте мне больше вашими пустыми расспросами, памятуя о той древней поговорке, которая утверждает: у голодного брюха не ищи уха (лат.).
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.