Рецензии на книгу Домашняя идиллия недавнего времени
#курс_2 5. Выражаемся цитатами из книги, которые передают основную мысль/тему книги
Неторопливая трагедия о жизни в провинции и положении женщин в середине 19-го века. Все эти темы очень типичны для творчества Хвощинской и здесь она тоже не стала изменять себе. Вначале повествования мы попадаем в дом к двум старым девам – Наталье и Катерине Дмитриевне и их молоденькой сводной сестре Паше – прелестному созданию. К сожалению, эти старые девы, хоть и любят свою сестру и вообще не злы по натуре, но все же две «ходячие добродетели», живущие словно два механизма, и они совсем неподходящая компания для молоденькой и живой натуры Паши. Вообще Хвощинская была бесконечно далека от того, чтобы демонизировать образ бездетной незамужней женщины. Но она честно пишет об отношении к таким женщинам в обществе и о реальности, когда сословные ограничения и малое количество средств отупляют и делают человека живым мертвецом.
«Семенъ Андреевичъ былъ того убѣжденія, что старыя дѣвицы, будь имъ хоть по шестидесяти лѣтъ, ни за что не умѣютъ взяться, ни съ чѣмъ справиться такъ ловко, какъ дѣлаютъ это даже двадцатилѣтнія замужнія женщины и вдовы. Мнѣнія этого, болѣе или менѣе, придерживалось и все тогдашнее общество.»
При первом же знакомстве понимаешь, что случится что-то трагическое. Паша влюбляется в человека не своего круга. Они хоть и разорившиеся, но дворянки, и для ее сестер брак с мещанином, хоть и делающем успешную карьеру чиновника, немыслим. Все что остается влюбленным – это робкие взгляды, встречи в церкви и признание матери избранника, которая хоть и сомневается, но все же мыслит практически и вполне одобряет союз молодых. Но для Паши не все так просто, она тоже скована условностями, как и ее сестры и не может помыслить о том, чтобы выйти замуж без их одобрения и благословления.
«Но, наконецъ, какъ же ихъ приготовить?... Боже! когда у насъ подчасъ нельзя помянуть булавки -- и вдругъ, заговорить о любви! Когда у насъ подвигъ -- передвинуть стулъ, и вдругъ -- перевернуть всю жизнь!... Чтобы когда нибудь въ этихъ стѣнахъ поняли, что можно жить, надо жить, что люди рѣшаютъ же свою судьбу...»
Итог предсказуем и печален. Сестры осознают свою неправоту, но только когда уже поздно пить боржоми. Но в самом конце романа, после всей описанной безнадеги, блестнет лучик надежды на другую жизнь и перемены в обществе. Одна из героинь в ответ на то, что ее дочь якобы неправильно одета и не так воспитана, отвечает:
«Нѣтъ, нѣтъ! Пусть мои дѣти растутъ на свободѣ! Не будутъ они искать ни моего позволенія, ни моего прощенія, не будутъ приносить, какъ я, ненужныхъ жертвъ, не будутъ они, Наталья Дмитревна, знать ни вашихъ тонкихъ умолчаній и приличій, ни вашихъ лицемѣрныхъ деликатностей съ ненавистью за угломъ и вышиваньемъ ненужныхъ оборочекъ снаружи... О, ни всѣхъ, всѣхъ вашихъ тонкостей, отъ которыхъ напряглась и лопнула, наконецъ, ваша жизнь, истекая кровью...»
К счастью, сейчас все изменилось. Девушки, сами решающие свою судьбу, уже никого не удивляют, как и не шокируют короткие стрижки и (о, ужас!) элементы мужского костюма в одежде женщин. Это не лучший роман Хвощинской (я всем рекомендую Пансионерка) и нужно быть готовым читать на русском дореформенном (хотя в этом есть даже какое-то очарование, большее погружение в эпоху происходит). Но если вы хотите окунуться в реальный, а не романтизированный мир не очень богатых женщин середины 19-го века, то романы Хвощинской идеальны для этой цели.
"читать на русском дореформенном", а это как?
Рецензия принята!
@lerochka, Многие книги Хвощинской не переиздавались после революции и соответственно текст в них дореформенный. Выглядит это как в приведенных цитатах, с ятями, фитами и прочим. Мешают твердые знаки в конце слов поначалу, мой мозг их прочитывал как мягкие и получалось, словно с каким-то дурацким акцентом читаешь:) Потом привыкаешь. Зато умиляют разные обороты, которые сейчас кажутся смешными, например, в тексте постоянно упоминается борода в значении подбородок, девушка повязала бант под бороду. Окончания часто непривычны, например, мягкОй, а не мягкий и т.д.
@Tatihimikosan, вон оно в чём дело. Вообще, даже интересно с лексической точки зрения. А то всю литературу уже почти адаптировали на современный язык. С одной стороны читать легко, с другой стороны, теряется историческая точность