Книга Уолден, или Жизнь в лесу онлайн - страница 4



Примечания

1

В греческой мифологии Иол – друг Геракла, помогший ему рубить головы чудовища – Лерненской гидры.

Вернуться

2

Имеется в виду английская пословица: «Каждому приходится за свою жизнь съесть пригоршню грязи».

Вернуться

3

Такое определение Библии вызвало негодование многих религиозных современников Торо.

Вернуться

4

Евангелие от Матфея 6, 19.

Вернуться

5

Овидий. «Метаморфозы», кв 1. Перевод С. Шервинского.

Вернуться

6

Рэли Уолтер (1552–1618) – фаворит английской королевы Елизаветы I, поэт и путешественник.

Вернуться

7

Уилберфорс Уильям (1759–1833) – борец против рабства, возглавивший в английском парламенте борьбу за освобождение рабов в Британской Вест-Индии.

Вернуться

8

Имеется в виду катехизис из «Новоанглийского начального учебника» (New England primer). По этому учебнику, проникнутому религиозно-пуританскими догмами, с конца XVIII в. и в течение всего XIX в. обучались многие поколения американских детей.

Вернуться

9

Цитата из книги Джона Эвелина (1629–1706), английского мемуариста и ученого садовода, «Рассуждение о лесных деревьях» (Evelyn John. Silva, or a Discourse of Forest Trees. London, 1729).

Вернуться

10

«Вишну Пурана, или Законы Ману» – одна из древнейших книг индусского религиозного эпоса.

Вернуться

11

Конфуций. «Лунь Юй» («Беседы и суждения»).

Вернуться

12

Дарвин Чарлз, Путешествие на корабле «Бигл». М., 1949. (Darwin Charles. Journal of Researches into the Geology, and Natural History of the Various Countries visited by H. М. S. Beagle. London, 1839).

Вернуться

13

Новая Голландия – старое название Австралии.

Вернуться

14

Либих Юстус (1803–1873) – известный немецкий химик.

Вернуться

15

Характерное для Торо поэтическое иносказание. В посвященной Торо биографической литературе имеется ряд попыток истолковать символику этих строк.

Вернуться

16

Торо шутливо намекает здесь на свои дневники (Journals), которые были опубликованы лишь через 44 года после его смерти.

Вернуться

17

В «Дневниках» Торо называет его. Это его конкордский сосед Сэмюэл Хор.

Вернуться

18

Живя на берегу Уолдена, Торо завершил свою первую книгу – «Неделя на реках Конкорд и Мэрримак», которую посвятил памяти брата Джона, умершего в 1842 г.

Вернуться

19

Небесная Империя – старое название Китая, который до 1911 г. был империей.

Вернуться

20

Центром торговли США с Китаем был в то время город Салем, штат Массачусетс.

Вернуться

21

Побережье Нью-Джерси было местом частых кораблекрушений.

Вернуться

22

Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788) – знаменитый французский мореплаватель, был убит туземцами у островов Новые Гебриды.

Вернуться

23

Ганнон – карфагенский мореплаватель (V в. до н. э.), автор «Перипла» – описания путешествия вдоль побережья Африки, дошедшего до нас в греческом переводе.

Вернуться

24

Пфейфер Ида Лаура – австрийская путешественница первой половины XIX в., первая женщина, совершившая кругосветное путешествие, описанное ею в книге «Дама едет вокруг света» (на немецком языке вышла в 1850 г., на английском – в 1852 г.).

Вернуться

25

Шекспир. Гамлет, III, 1. Перевод Б. Пастернака.

Вернуться

26

Имеется в виду Биас, один из семи греческих мудрецов (VI в. до н. э.), которому приписываются слова (известные в латинском переводе): Omnia mea mecum porto («Все мое ношу с собой»).

Вернуться

27

Из книги шотландского радикального публициста Сэмюэла Лэнга (1780–1868) «Записки о пребывании в Норвегии» (Journals of a Retidence in Norway. London, 1837).

Вернуться

28

Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618–1658) «К Алтее из тюрьмы».

Вернуться

29

Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612–1687) Торо цитирует по книге «Исторические памятники индейцев в Новой Англии» (Historical collections of Indians in New England. Boston, 1792).

Вернуться

30

Имеется в виду бездымная печь, изобретенная В. Томпсоном, лордом Румфордом (1753–1814).

Вернуться

31

Евангелие от Матфея, 26, 11.

Вернуться

32

Книга пророка Езекииля 18, 2, 3–4.

Вернуться

33

Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559–1634) «Цезарь и Помпей». V, 2.

Вернуться

34

В греческой мифологии Момус – бог шутки и смеха.

Вернуться

35

Бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.

Вернуться

36

Мемнон – персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.

Вернуться

37

Джонатан – нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.

Вернуться

38

Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готориа «Небесная железная дорога».

Вернуться

39

Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).

Вернуться

40

Этот отчет Торо цитирует по книге О'Каллагэна «Документальная история штата Нью-Йорк» (O'Callaghan E. B. The Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).

Вернуться

41

Шекспир. «Ричард III», I, 1. Перевод А. Радловой.

Вернуться

42

Стихи принадлежат Торо.

Вернуться

43

Имеется в виду «Энеида» Вергилия, кн. II, строки 351–352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.

Вернуться

44

Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У. Э. Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.

Вернуться

45

Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».

Вернуться

46

Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805–1852).

Вернуться

47

Один из крупных современных архитекторов США Фрэнк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.

Вернуться

48

При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается «адвокатом дьявола» и должен приводить доводы против кандидата.

Вернуться

49

Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.

Вернуться

50

Роджерс – английская фирма металлических изделий.

Вернуться

51

Смит Адам (1723–1790) – крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772–1823) – выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767–1832) – французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.

Вернуться

52

Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.

Вернуться

53

Принцесса Аделаида – дочь английской королевы Виктории.

Вернуться

54

Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).

Вернуться

55

Летучий Чайлдерс – прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.

Вернуться

56

Фичбург выл конечной станцией железной дороги Бостон – Фичбург, проходившей мимо Уолдена.

Вернуться

57

Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв – английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.

Вернуться

58

Юнг Артур (1741–1820) – автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. The Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).

Вернуться

59

В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.

Вернуться

60

«Бхагаватгита» – одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».

Вернуться

61

Витрувий Марк Поллио – римский архитектор I в. до н. э.

Вернуться

62

Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».

Вернуться

63

«Майфлауэр» – корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.

Вернуться

64

Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).

Вернуться

65

Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.

Вернуться

66

Спеллинги – семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.

Вернуться

67

Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».

Вернуться

68

Евангелие от Матфея, 9, 6.

Вернуться

69

Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.

Вернуться

70

Шекспир «Юлий Цезарь», III, 2. Перевод И. Мандельштама.

Вернуться

71

Бартрам Уильям (1739–1823) – американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).

Вернуться

72

Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.

Вернуться

73

Робин Добрый Малый – персонаж английских народных поверий позднего средневековья.

Вернуться

74

Хауард Джон (1726–1790) – английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.

Вернуться

75

Евангелие от Матфея, 7, 12.

Вернуться

76

Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.

Вернуться

77

Пенн Уильям (1644–1718) – основатель штата Пенсильвания, известный квакер.

Вернуться

78

Фрай Элизавет Герни – деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».

Вернуться

79

Пародия на фразу «славить бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса.

Вернуться

80

Стихотворение английского поэта Томаса Кэрью (1598–1639).

Вернуться

81

Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».

Вернуться

82

Старик Катон – см. примечание 64.

Вернуться

83

В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонскнй культиватор» и «Новоанглийский культиватор».

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт