Рецензии на книгу В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений
Я люблю русский язык, люблю за его сложность, многогранность, за его древнее происхождение, за то, что на нем я читаю интересные и не очень книги. Понять и изучить русский язык на все 100% практически невозможно, нет, есть, конечно, профессора словесности, но русский язык настолько многолик, изменчив, что никогда нельзя быть уверенным на все сто, что постиг его. Разделов языка очень много, некоторые, прямо скажу – трудны для понимания и не интересны, например, морфемика, фонетика, орфоэпия. Мне лично очень нравится раздел языка фразеология. Это наука об устойчивых сочетаниях слов (фразеологизмах), самое интересное, что сами ученые – лингвисты до сих пор точно не определились с этим понятием. Мне близка позиция третьей группы ученых, которые считают, что фразеологизм – это все сочетания слов, которые имеют обобщённо – переносное значение, причем, не делимые на слова («бить баклуши»), все пословицы, афоризмы, поговорки, литературные цитаты («рукописи не горят»). Все эти литературные казусы разбираются в книге В. М. Мокиенко. «В глубь поговорки».
Причем автор книги намеренно выбирает обобществленное название для фразеологизмов – поговорки. Русские поговорки – это и однословная присказка, и народный афоризм – изречение. Но, несомненно, одно - идут поговорки из древнерусского фольклора, из глубины веков. Знаменитый русский языковед В. Даль так писал в своей книге «Поговорка – окольное выражение, переносная речь, обиняк, способ выражения ….., но без притчи, без суждения, это одна первая половина пословицы….». Например, «у него не все дома», «один как перст», «лыка не вяжет» и прочее. Но что мы видим - ага, есть еще и пословицы. Тогда чем же характерна пословица, и чем она отличается от поговорки. Автор в этом сопоставлении дает однозначный ответ – поговорка выражает понятие, а пословица суждение, некую «завуалированную» мораль. Самый доступный пример пословицы с «назиданием» - «Лучше синица в руках, чем журавель в небе». Вообще, поговорки и пословицы очень «плотно» завязли в нашей речи, уже и значения некоторых слов давно забыты, а суть поговорки ясна и понятно до сих пор. Руководитель может сделать замечание своему подчинённому или взрослый оговорит ребенка – «что баклуши бьешь?» и сразу станет понятно, что речь идет о бездельничестве и ничегонеделании. Только вот баклуши никто уже не бьет в прямом смысле, так как это осиновые чурбачки для изготовления из них мелких щепных изделий – ложек, поварёшек и прочих. Слово давно вышло из обихода разговорной речи, а поговорка осталась. Вот еще пример. Всем известно, как «уважаемый» Никита Хрущев грозил американцам кузькиной матерью, заокеанские переводчики «мозг сломали», пытаясь перевести этот русский фразеологизм. Что переводчики, русский народ уже и забыл, что «кузькина мать» - это плеть, которой пороли еще при крепостном праве «кузек» - озлобленных на помещика крепостных крестьян. «Показать кузькину мать» - это угроза наказания, когда обещают «всыпать по первое число».
Еще один очень интересный момент. В русском языке очень много «пришлых» из разных стран пословиц и поговорок. Причем, также как со словами – архаизмами, которые уходят из современного языка, многие иностранные «прародители» поговорок давно забыты, а фразеологизмы существуют и очень даже применяемы в наше время. Для примера: поговорка «вот где собака зарыта» уходит «своими корнями» в небольшой немецкий городок, в котором была похоронена собака, спасшая жизнь австрийскому полководцу Сигизмунду Альтенштейгу. Этой фразой отвечали жители города туристам, которые интересовались местом захоронения животного. В последующие годы факт спасения, сам полководец, да и место захоронения забылись, а фразеологизм – то остался! И таких примеров можно привести множество.
Несомненно, большая часть книги посвящена именно русским выражениям, поговоркам, и пословицам. И я не раз была удивлена, читая то или иное объяснение очередному фразеологизму. Прочитайте книгу – и Вы тоже будете немало удивлены.
#мир_знаний
Красивая рецензия)) Принято
@irina-green, спасибо, я старалась.
Интересные примеры, захотелось прочитать книгу)