Рецензии на книгу Встречные. Произведения австрийских, немецких и швейцарских авторов в переводах Михаила Рудницкого
Когда-то я искала в бумаге любимые мною Записки Мальте Лауридса Бригге Райнера Марии Рильке, и эта вещь нашлась в сборнике переводов Елены Суриц, изданном в серии «Мастера художественного перевода». Дайте два! - сказала я себе и купила заодно сборник переводов Михаила Рудницкого «Встречные» из этой же серии, ведь в нем тоже оказалось что-то из Рильке. Суриц я прочитала от и до сразу же, а вот «Встречные» долго ждали своего часа, и волшебный Адвент-пинок пришелся кстати.
Книга просто замечательная. В ней собраны некоторые произведения из малой прозы Генриха Бёлля, Йозефа Рота, Стефана Цвейга, Адольфа Мушга, миниатюры Франца Кафки, пьеса Эрнста Теодора Гофмана, афоризмы Роберта Мюзиля, а также несколько стихотворений Генриха Гейне и Райнера Марии Рильке, причем поэзия представлена не только в переводе, но и в оригинале.
Все авторы были мне уже знакомы, кроме Адольфа Мушга, и этот писатель стал для меня настоящим открытием. Оба его произведения, представленные в этом сборнике, оставили яркий эмоциональный след в душе.
Неожиданно было познакомиться с единственной написанной Гофманом пьесой, «Принцессой Бландиной», которая похожа на своего рода вариацию на тему «Турандот» Карло Гоцци.
В повести Генриха Бёлля «Хлеб ранних лет» уже слышатся главные темы писателя и чувствуется его авторский стиль.
Интересно было читать повесть «Америго» Стефана Цвейга, в которой рассказывается о том, как так вышло, что континент, открытый Колумбом, зовется не Колумбией, а Америкой, по имени Веспуччи, который первооткрывателем не был. Очень занятное получилось историческое расследование, а также - в духе Цвейга - тонкое наблюдение за человеческой природой.
Все произведения этой антологии я прочитала с большим удовольствием. Очень понравились вступительные слова самого Михаила Рудницкого, в которых он объясняет, почему книга называется «Встречные». На первый взгляд может показаться, что имя сборнику дал однин из рассказов Франца Кафки, но это не совсем так. Михаил Рудницкий сравнивает переводчика с путешественником, который, переводя книги, посещает разные миры и эпохи, «и всякий новый автор, с которым его сводит судьба, - это новый встречный на жизненном пути. Встречный, которому суждено стать попутчиком, причем уже до последних твоих дней - ведь вы породнились узами сотворчества. Разлук тут не бывает».
ПС. Наверное, стоит прикупить еще парочку книг из этой серии.
#АК_2024 (сборник произведений разных авторов)