Страницы← предыдущаяследующая →
Сближение, гармоничное сотрудничество (фр.). (Примеч. пер.)
Царские владения (лат.). (Примеч. пер.)
Император являлся одновременно королем Пруссии. (Примеч. пер.)
Пруссия, подобно прочим союзным германским государствам, имела собственный парламент, ландтаг, обыкновенно называвшийся прусским сеймом. (Примеч. авт.)
Красная будка, красный балаган (нем.). (Примеч. пер.)
Kiruna Н.Н. General Douglas McArthur. Tubingen: Verlag Dr. Paul Herzog, 1951. (Примеч. авт.)
H.M.S. – His Majesty Ship – корабль его величества – обозначение любого британского боевого корабля. (Примеч. пер.)
Действительно, Европа страдает оттого, что дипломатия не в состоянии поддержать традиционные дружественные отношения между нашими великими странами (фр.). (Примеч. пер.)
Мы оба сейчас обязаны надеяться, что это испытание не продлится слишком долго (фр.). (Примеч. пер.)
Это не означает, что мы обязаны и далее терпеть господство Германии и грубости с вашей стороны. Вы также сильно ошибаетесь в том, что это дело может быстро закончиться. Если угодно, это будет длиться два или три года (фр.). (Примеч. пер).
Пока не будет достигнуто окончательного результата (фр.). (Примеч. пер.)
Конечный итог (фр.). (Примеч. пер.)
Наше море (лат.). Доктрина о преобладающем влиянии Италии в Средиземноморье. (Примеч. пер.)
После того как конференция в Альхесирасе в 1906 году поставила марокканскую экономику под международный контроль (причем особое положение Франции было признано Германией), между двумя странами оставалось много противоречий. Они вышли на передний план, когда после восстания туземцев в Феце в октябре 1910 года и освобождения осажденного города французским экспедиционным отрядом в марте 1911 года Германия 1 июля направила в Марокко «для защиты германских интересов» канонерскую лодку «Пантера». Поскольку Британия твердо придерживалась договора о «сердечном согласии», война казалась неизбежной, и все же, после сложных переговоров, 4 ноября 1911 года благодаря уступке Германии части французского Конго соглашение было достигнуто. (Примеч. авт.)
Прогресс и единение (фр.). (Примеч. пер.)
Думаем всегда, но никогда не говорим вслух (фр.). (Примеч. пер.)
«Кроме того, в нашем распоряжении был еженедельник Джорджа Сильвестра Фирека «Фатерланд», который сослужил ценную службу германскому делу» («Распространение микробов ненависти», 1930 г.). (Примеч. авт.)
Телеграмма заместителя германского министра иностранных дел Циммермана, предлагавшего правительству Мексики союз для совместного нападения на Соединенные Штаты. (Примеч. пер.)
Мировой посредник (лат.). (Примеч. пер.)
В то время – начальник германского Генерального штаба. (Примеч. пер.)
Провокаторы (фр.). (Примеч. пер.)
Удачный ход (фр). (Примеч. пер.)
Удачный ход (фр). (Примеч. пер.)
Повод к войне (лат.). (Примеч. пер.)
Совершившийся факт (фр.). (Примеч. пер.)
Баллин Альберт – германский пароходный магнат. (Примеч. пер.)
Современное название – Халеб, город в Сирии. (Примеч. пер.)
Я это прекрасно понимаю, дорогой мой командир, но останусь здесь (фр) – (Примеч. пер.)
Lawrence T.E. Revolt in the Desert. London, 1927. (Примеч. авт.)
Бальфур Артур Джеймс – министр иностранных дел Великобритании в 1916–1919 годах. (Примеч. пер.)
Шуман Робер – премьер-министр Франции в 1947–1948 годах. Сторонник западноевропейской интеграции. (Примеч. пер.)
Дольфус Энгельберт (1892–1934) – федеральный канцлер Австрии и с 1932 года министр иностранных дел. Убит сторонниками аншлюса. (Примеч. пер.)
Санитарный кордон (фр.). (Примеч. пер.)
Рентенмарка – новая параллельная денежная единица, введенная в результате денежной реформы (наподобие советского червонца). (Примеч. пер.)
Имеется в виду провалившийся путч 1923 года, в результате которого Гитлер и Гесс на короткое время оказались в тюрьме Ландсберг. (Примеч. авт.)
Фрондер (фр). (Примеч. пер.)
Людендорф отправился в Швецию по особому требованию правительства, стремившегося избежать неприятностей, которые могли быть вызваны партиями левого крыла. (Примеч. авт.)
Гинденбург – это война! (фр) (Примеч. пер.)
Смысл существования (фр.). (Примеч. пер.)
Господа (нем.). (Примеч. пер.)
Кольцо, ринг (нем.). (Примеч. пер.)
Государственный переворот (фр.). (Примеч. пер.)
В 1920–1926 годах фон Сект был начальником управления сухопутных сил рейхсвера. (Примеч. пер.)
Blucher W. von. Der Weg nach Rapallo. Wiesbaden, 1951. (Примеч. авт.)
«Стальной шлем» (нем.). (Примеч. пер.)
«Знамя Рейха» (нем.). (Примеч. пер.)
Палатинат – историческая провинция, расположенная по обеим сторонам верхнего Рейна. (Примеч. пер.)
Но рейхсвер не участвует в путчах! (нем.) (Примеч. пер.)
General Friedrich von Rabenau. Seeckt. Aus seinem Leben. Vol. 2. Leipzig: Von Haase & Koehler Verlag, 1940. (Примеч. авт.)
Дикари боши (фр.). (Примеч. пер.)
Общественная неделя (фр.). (Примеч. пер.)
Католический институт (фр.). (Примеч. пер.)
Ассоциация людей с лицами, изуродованными ранениями. (Примеч. пер.)
«Душа народа» (фр.). (Примеч. пер.)
Имеется в виду Ermachtigungsgesetz – carte blanche, которого потребовал для себя и получил от рейхстага Гитлер после своего прихода к власти. (Примеч. авт.)
Кредитный банк (нем.). (Примеч. пер.)
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.