Рецензии на книгу Дом Грома
К "Дому грома" я подошла с самыми радужными ожиданиями, ведь Кунца нередко сравнивают со Стивеном Кингом, что для меня равносильно знаку качества. Многообещающее начало напомнило мне недавно прочитанное Иногда они возвращаются - главную героиню Сюзанну так же преследуют "призраки прошлого", от которых ей когда-то удалось спастись, но теперь они вернулись и жаждут мести. На протяжении практически всей книги мы наблюдаем реабилитацию Сюзанны после выхода из комы, только вот физические упражнения, обследования и общение с медперсоналом чередуются с пугающими видениями "старых знакомых", которые уже умерли и жаждут возмездия - здесь вам и физическое насилие, и запугивание посредством угроз, и мрачные видения оживших мертвецов, тянущих к ней руки, в общем вполне мистично, но абсолютно не страшно (даже мне человеку впечатлительному и избегающему жанра ужасов). После подобных встреч Сюзанна мучается вопросами о своем психическом здоровье, не понимая, было ли это все в реальности или же только плод ее воображения. И вот уже две трети книги прошло, и вдруг в конце происходит неожиданный поворот сюжета от мистики к жанру шпионского боевика и теории заговоров. Переход этот неравномерный, потому что к концу Кунц вываливает на голову читателя такое нагромождение информации, что это в голове не укладывается. Причем сама идея была интересна, но реализована неудачно, скомканно. И конечно, меня напрягло, что опять-таки во всем виноваты русские, ну то есть Советский Союз - и людей похищает, пытает, убивает, и детей у родителей отнимает, чтобы из них шпионов вырастить. Страшные мы люди :-)
Помимо скомканности меня огорчило описание персонажей - как по шаблону - с непременным акцентом на глаза и их цвет - бесподобно голубые глаза врача и глаза цвета грязного льда главного злодея уже к середине книги поднадоели. Личностные характеристики даны только для главной героини - автор наделил ее чрезмерной самостоятельностью, независимостью, рациональностью в ущерб эмоциям.
Чрезмерно раздражал весь персонал больницы - каждый из них считал нужным шутить по поводу и без, цирк на выезде прямо, особенно это касается двух санитаров, которые напомнили мне "Двоих из ларца, одинаковых с лица" своей страстью заканчивать предложения друг за друга.
Любовная линия так же показалась мне слабой, не верю я в то, что между героями возникли ни с того, ни с сего чувства (особенно со стороны мужчины).
Подводя итоги:
+ за интересный сюжет
- за неудачную реализацию этого сюжета из-за неравномерности изложения и скомканности
- за однообразные описания героев и доводящий до исступления юмор
- за неправдоподобность любовной линии и финала романа.
Впервые прочитал эту книгу в 1999 году в возрасте 12 лет в переводе и буквально помешался на ней. Очень понравилась развязка, так я сильно был увлечен историей и культурой СССР. Раз 50 перечитывал конец этой книги (Даже в школе на уроках под учебниками) с момента, где Сьюзен сбегает с больницы и до конца. Я просто помешался на ней! Потом так получилось, что случайно потерял книгу, а из продажи она почему-то исчезла. В то время интернета у нас дома не было, так что потеря стала для меня настоящей трагедией. Но я сам по памяти восстанавливал книгу, то есть в обще тетради писал, как запомнил. Примерно через год после утраты книга появилась в продаже, я на коленях умолял маму купить мне ее, и та согласилась. Снова перечитывал конец несколько раз. Потом умерла бабушка, вступил во взрослую жизнь и как-то подзабыл книгу.
Но 10 лет спустя, когда я поднял свой английский до приемлемого для чтения подобной литературы уровня, мне очень захотелось прочитать данную книгу в оригинале. Искал в электронных библиотеках - тщетно. В книжных магазинах Москвы ее нигде не было. Даже звонил в буксторы Нью Йорка, но и там книги либо не было, либо по разным причинам мне отказывались ее отправить.
В 2011 году поехал отдыхать в Лондон, зашел в один из крупных книжных магазинов города и - о чудо - сразу же увидел там эту книгу среди романов Дина Кунца. Купил, привез в Москву, прочитал, все очень понравилосб, кстати заметил, что переводчик зачем-то опустил некоторые моменты. Хотя, может потом автор дорабатывал книгу.
Перевожу эпилог, которого не было в русскоязычной версии:
"На дворе был 1980 год, теперь уже часть истории столь далекая и ушедшая в прошлое. Человечество было разделено на военные лагеря, миллионы были скованы цепями, свобода была в опасности, а город Уиллауок на самом деле существовал. Но сейчас мир другой, и человеческое сердце очистилось. Разве это не так? Соответственно, город Уиллауок не может существовать сейчас. Зло было изгнано из человеческой души, разве не так?"
Хотелось бы обсудить такой момент, а мог Уиллауок на самом деле существовать? Кто что думает по этому поводу?