Страницы← предыдущаяследующая →
Гражданку такую-то" (франц.)
В старославянском и отчасти в древнерусском языках «землетрясение»
Пироскаф – пароход (от греческого Pyr – огонь и Skafos – судно)
Буквально: «апостольскими ногами». Тут иронически: «пешечком» (лат.)
Понт Эвксинский (Негостеприимное море) – древнегреческое название Черного моря.
Кадастр – вообще «перепись». Здесь: полная хозяйственная перепись всех земельных угодий страны.
Народный дом Нобеля – нечто вроде клуба для рабочих машиностроительных заводов «Людвиг Нобель», филантропическое учреждение. «Нобелевский сад» – огороженный клочок земли за Народным домом, с катком и ледяной горкой.
Курсы, основанные агрономом и педагогом И. А. Стебутом.
«В. И. Черепенников с сыновьями» – фирма, державшая магазины «колониальных товаров» на Литейном и ближних улицах.
Скипидар, терпентин. Стаклэ вспоминает афоризм К. Пруткова: «И терпентин на что-нибудь пригоден».
Младенца Христа (ит.)
Известный припев из «Маленького савояра» Бетховена: «…И мой сурок со мною»
«Автомедон» – в греческих мифах возница Ахилла. Здесь шутливо: ямщик, кучер.
«Это смешное чудище, этот извостшик» (смесь французских слов с искаженными русскими).
Это дворец царя? Не так ли? (франц.)
Шашко – в псковском говоре «домовой», «черт», «кикимора».
Житель Карельского перешейка (финск.)
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.