Книга Ледяной дом онлайн - страница 11



1

…отправляются в полицию, оттуда и подалее, соболей ловить или в школу заплечного мастера – то есть в Сибирь, на каторгу или к палачу.

Вернуться

2

Меркурии – покровитель путешественников; изображался с крылышками на головном уборе и сандалиях (ант. миф.).

Вернуться

3

Панаш – украшение из перьев или конских волос на военных головных уборах.

Вернуться

4

Дворецкий. (Примеч. автора.)

Вернуться

5

приемные дни во дворце (нем.)

Вернуться

6

…открыв себе ключом четырнадцатого класса врата в капище почестей! – Чиновник четырнадцатого класса – самый низкий чин согласно табели о рангах (закон о порядке государственной службы, изданный Петром I в 1722 г.).

Вернуться

7

…в тогдашнее время не нуждались в аттестате на чин коллежского асессора – то есть в образовательном цензе. Коллежский асессор – чиновник VIII класса.

Вернуться

8

Феб (Аполлон) – покровитель искусств, бог солнца и света (ант. миф.).

Вернуться

9

Демосфен (384—322 до н.э.) – политический деятель, прославленный оратор древней Греции. Цицерон (106—43 до н.э.) – римский государственный деятель, оратор и писатель.

Вернуться

10

красноречия! (лат.)

Вернуться

11

Махиавель – Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469—1527) – итальянский политический деятель эпохи Возрождения, дипломат, историк. В трактате «О государстве» сформулировал принципы управления монархическим государством, теорию дипломатического искусства.

Вернуться

12

В Торжке есть поговорка: Ты расти, расти, коса, до шелкова пояса; вырастешь, коса, будешь городу краса. (Примеч. автора.)

Вернуться

13

Золотая бить – тонкая золотая нить.

Вернуться

14

Ферезь (ферязь) – праздничный сарафан.

Вернуться

15

Счаливан. (Примеч. автора.) – Счаливан – от старинного выражения «быть счалину», т.е. сдружиться.

Вернуться

16

Коломенская пастильница – жительница города Коломны, занимающаяся изготовлением пастилы.

Вернуться

17

Зачем также не полагать, что он заседал в Кабинете… – Учрежденный Анной Иоанновной кабинет министров, в 1739 году докладчиком по делам кабинета у императрицы являлся А. Волынский.

Вернуться

18

Таланливо – счастливо.

Вернуться

19

Я цыганка не простая… Знаю ворожить… – из оперы «Русалка» композитора Кауэра (1751—1831), либретто Н.Краснопольского (пер. с нем. пьесы Генслера «Дунайская девушка»). Ария Лесты, ч. III, действ. III, явл. одиннадцатое.

Вернуться

20

Цесарь Боргия – Цезарь Борджия (1476—1507) – сын папы Александра VI, кардинал, позже герцог Романьи, известен своим крайним деспотизмом; секретарем у него был Макиавелли.

Вернуться

21

…чудесной Цивилле. – Сивиллы – прорицательницы, жрицы, предсказывающие будущее (ант. миф.).

Вернуться

22

как голубь (франц.)

Вернуться

23

буклями, локонами (франц.)

Вернуться

24

Ныне дом Сената. (Примеч. автора.)

Вернуться

25

По-молдавански: госпожа. (Примеч. автора.)

Вернуться

26

модным платьем с закругленным шлейфом (франц.)

Вернуться

27

Минотавр – чудовище с головой быка и туловищем человека, пожиравшее юношей и девушек; обитал во дворце-лабиринте (ант. миф.).

Вернуться

28

Голстиния – так называлась провинция в Пруссии, расположенная между Балтийским и Северным морями, ныне Шлезвиг-Гольштейн.

Вернуться

29

…на лошади… изабеллова цвета – светло-желтой масти, с белым хвостом в гривой.

Вернуться

30

…загорелась война между Турцией и Россией – русско-турецкая война 1735—1739 гг., в которой русские войска одержали победу.

Вернуться

31

Ставучинская битва – 17 августа 1739 г. в сражении под селом Ставучаны русская армия, под командованием генерала-фельдмаршала Миниха (1683—1767), разбила турецкую армию, заняла крепость Хотин и вступила в Яссы.

Вернуться

32

Ах! я в бешенстве, моя дорогая (франц.)

Вернуться

33

придворными (от нем. Hof – двор)

Вернуться

34

Академии наук (франц. academis des sciences)

Вернуться

35

…из Фенелонова «Телемака» воссоздал знаменитую «Телемахиду»… – Фенелон Франсуа (1651—1715) – французский писатель, автор нравоучительного романа в стихах «Похождения Телемака». Переведен на русский язык поэтом В. К. Тредьяковским (1703—1769) под названием «Телемахида» (изд. А. Смирдина, СПб., 1849).

Вернуться

36

Роллен Шарль (1661—1741) – французский историк, автор многотомной «Древней истории», переведенной на русский язык В. К. Тредьяковским.

Вернуться

37

Так ведется со времен двух первых братьев! – Имеется в виду библейское предание о Каине, старшем сыне Адама, убившем своего брата Авеля.

Вернуться

38

Польском местечке, пограничном с турецкими владениями. (Примеч. автора.)

Вернуться

39

карта полушарий (франц.)

Вернуться

40

Толмач – переводчик.

Вернуться

41

повторить (лат.)

Вернуться

42

Скажи, в чем тут есть главное уменье?.. – из басни И. А. Крылова (1769—1844) «Трудолюбивый медведь». Цитата приведена не совсем точно: «Скажи, в чем есть тут главное уменье?»

Вернуться

43

Победа, смерть ли? будь, что будет… – из ливонской повести «Ала» Н.М.Языкова (1803—1846).

Вернуться

44

Хорунжий – подпоручик казачьих войск. Повет – административно-территориальная единица на Украине в XIV-XIX вв.

Вернуться

45

Доимочный приказ – канцелярия, ведавшая сбором недоимок по налогам. Учрежден Анной Иоанновной в 1733 году.

Вернуться

46

Тверской, Феофилакт Лопатинский. (Примеч. автора.)

Вернуться

47

«О государе» (итал.)

Вернуться

48

Пыщутся горы родить, а смешной родится мышонок!.. – из «Предъизъяснения об иронической пииме», являющегося вступлением к «Телемахиде».

Вернуться

49

Монтань – Монтень Мишель де (1533—1592) – прогрессивный французский философ и писатель эпохи Возрождения. Говоря об «я и он, он и я» Монтеня, автор имеет в виду слова Монтеня в книге «Опыты» (гл. «О дружбе»), посвященные его другу, публицисту Ла Боэсси: «… никогда с той поры не было для нас ничего ближе, чем он – мне, а я ему», «не другой, а то же, что я сам».

Вернуться

50

«Александроида» – имеется в виду «Александроида, современная поэма» Павла Свечина, в 4 частях (М., тип. С. Селивановского, 1827), – бездарное произведение, низкопоклоннически воспевающее Александра I.

Вернуться

51

Омар – Гомер (между XII—VIII вв. до н.э.) – легендарный древнегреческий поэт; ему приписывается создание эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».

Вернуться

52

Прекрасная Елена – героиня «Илиады», жена спартанского царя Менелая, славившаяся красотой. Похищение Елены царевичем Парисом послужило поводом к Троянской войне (ант. миф.).

Вернуться

53

Но дух, как Ираклий, чего не возможет! Он совершил во мне седьмой подвиг… – Геракл (Геркулес) – сын бога Зевса, одаренный необыкновенной силой. Геракл, служивший у царя Эврисфея, должен был совершить двенадцать подвигов. Седьмой подвиг Геракла – чистка загрязненных конюшен царя Авгия, которую он закончил в один день, проведя через них Алфею (ант. миф.). Здесь автор намекает на строку из «Телемахиды»: «Се Ираклий, одолевший столь многих Дивавищ и Чудищ» («Телемахида», книга 50).

Вернуться

54

Олимп – гора в Греции, где, по верованиям греков, обитали боги (ант. миф.).

Вернуться

55

Виргилий (70—19 до н.э.) – римский поэт, автор «Энеиды».

Вернуться

56

Камоэнс Луис (1524—1580) – португальский поэт, автор национального эпоса «Лузиада».

Вернуться

57

Боги. (Примеч. автора.)

Вернуться

58

Калипса, Калипсо – нимфа, жившая на острове, куда буря прибила Одиссея, возвращавшегося на родину после Троянской войны. Полюбив Одиссея, Калипсо предлагала ему бессмертие и вечную юность, но Одиссей, тосковавший по родине и жене, отверг предложение Калипсо, и она вынуждена была, по приказанию богов, отпустить его (авт. миф.).

Вернуться

59

Прочь от меня, прочь далей, прочь, вертопрашный детина… – из «Телемахиды», книга 7. Предпоследняя строка цитирована не точно: «Чтоб которая из нимф моих с ним слово спустила».

Вернуться

60

…пусть рыбачишка холмогорский в немецкой земле пищит и верещит на сопелке свою одишку на взятие Хотина… – В.К. Тредьяковский имеет в виду М.В. Ломоносова (1711—1765), приславшего из Марбурга, куда он был отправлен для прохождения курса наук, «Оду на взятие Хотина».

Вернуться

61

Парис – сын Приама, царя Троя; вручил богине любви Афродите золотое яблоко с надписью «прекраснейшей», за обладание которым спорили три богини (ант. миф.).

Вернуться

62

…подобно Камоэнсу, гибнущему в море… – Имеется в виду эпизод из жизни Камоэнса, едва не погибшего во время кораблекрушения.

Вернуться

63

Инка – инки, индейское население Америки.

Вернуться

64

Семирамида – полулегендарная царица Ассирии.

Вернуться

65

Вельзевул – в христианской религии – властитель ада, злой дух.

Вернуться

66

Язон – древнегреческий герой, предпринявший поход в Колхиду за золотым руном, охранявшимся драконом (ант. миф.).

Вернуться

67

В крайней тоске завсегда уже пребывала Калипса… – из «Телемахиды», книга 1.

Вернуться

68

Щеглу – Машта (Машта – мачта.): NB. Толкование г. Тредьяковского. В стихах соблюдено его право– или кривописание. (Примеч. автора.)

Вернуться

69

И труп поглощен был глубокой рекой… – из стихотворения В.А. Жуковского «Мщение». Автором ошибочно приписана эта строка А.С.Пушкину, в текст настоящего издания внесено исправление.

Вернуться

70

Но знаешь? эта черная телега… – из трагедии А.С.Пушкина «Пир во время чумы». Цитировано не совсем точно:

 
Но знаешь? – эта черная телега
Имеет право всюду разъезжать —
Мы пропускать ее должны!
 

Вернуться

71

судьи (араб.)

Вернуться

72

Талия – муза, покровительница комедии; Мельпомена – муза, покровительница трагедии (ант. миф.).

Вернуться

73

Гонтовые крыши – крыши из тонких небольших дощечек, каждая из которых входит в паз другой (от польск. gont – дранка).

Вернуться

74

Гамадриады, дриады – лесные нимфы, рождались и умирали вместе с деревом, в листве которого жили (ант. миф.).

Вернуться

75

Последи – напоследок.

Вернуться

76

Воловьи и подъезжие – легковые и ломовые извозчики.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт