Заводной апельсин - факты
Один из героев книги - Ф. Александр. Это Писатель, которому Алекс нанёс большую травму: вместе с друзьями при нём изнасиловал его жену. Она не смогла справиться с этим и позже покончила с собой. Ф. Александр - автор книги «Заводной апельсин» по сюжету произведения. Он — сам Берджесс. Четверо американских дезертиров изнасиловали его жену, а позже она «тихонько спилась и умерла».
Из этого романа пришло название музыкальных коллективов Механічний апельсин, Moloko, The Devotchkas и Devotchka.
Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды: "Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя ещё есть, ты евнух drotshenyi!"
В переводе Е. Синельщикова «русские» слова переведены на английский и даны в тексте кириллицей.
"При виде незваных гостей девочка сделала ярко накрашенный ротик буквой "О", а молодой мэн в роговых глассиз поднял голову от тайпрайтера и недоуменно взглянул на нас. По всему столу перед ним были разбросаны шитсы пейпера. Справа от тай-пера они были сложены в аккуратный колон. В тот вечер нам везло на интеллигентных мэнов."
Бёрджесс, желая оживить свой роман, насытил его жаргонными словами из так называемого «надцата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надцат.
Немецкая группа Die Toten Hosen в 1988 году выпустила альбом Ein kleines bisschen Horrorschau, посвящённый книге.
Российская группа «Би-2» выпустила альбом под названием «Moloko». На обложке диска — музыканты, одетые в стиле героев романа.
В 2007 году в «Молодёжном театре» г. Чернигова была поставлена инсценировка романа, написанная украинским писателем Олегом Серым.
В некоторых изданиях отсутствует 21-я глава, в которой Алекс встречается с Питом и переосмысливает свое отношение к жизни. Фильм Кубрика основан на этом варианте книги.
В романе упоминаются некоторые известные советские места — Парк победы, магазин «Мелодия» и некоторые другие.
Название книги «Заводной апельсин» Берджесс почерпнул от лондонских кокни, которые про странные вещи говорили, что они «кривые, как заводной апельсин». Вне всякого сомнения, этот роман — одна из самых сильных, ярких и шокирующих работ писателя. Кстати, ему самому не нравилось, когда его называли автором только «Заводного апельсина», ведь этот талантливый человек написал много и литературных, и музыкальных работ.
Страницы← предыдущая следующая →