Книга Холодный дом онлайн - страница 17



1

Канцлерский суд – в эпоху Диккенса высшая, после палаты лордов, судебная инстанция в Англии, верховный Суд Справедливости. Двойная система английского правосудия – «правосудие по закону» (опирающееся на нормы обычного права и судебные прецеденты) и «правосудие по справедливости» (опирающееся на «приказы» лорд-канцлера) осуществлялась через два института судопроизводства: королевские Суды общего права и Суд Справедливости.

Во главе верховного Суда Справедливости – Канцлерского суда – стоит лорд-канцлер (он же – министр юстиции), формально не связанный парламентскими законами, обычаями или прецедентами и обязанный руководствоваться в издаваемых им «приказах» требованиями справедливости. Созданный в феодальную эпоху, Канцлерский суд призван был дополнить английскую судебную систему, контролировать решения и исправлять ошибки Судов общего права. В компетенцию Канцлерского суда входили разбор апелляций, спорных дел, рассмотрение просьб, обращенных к верховным властям, издание приказов для урегулирования новых правоотношений и передачи дел в Суды общего права.

Судебная волокита, произвол, злоупотребления канцлерских судей, сложность судебной процедуры и толкования законов, запутанность взаимоотношений Судов общего права и Суда Справедливости привели к тому, что Канцлерский суд с течением времени превратился в одно из самых реакционных и ненавистных народу государственных учреждений.

В настоящее время Канцлерский суд – одно из отделений Верховного Суда Великобритании.

Вернуться

2

Ричард Второй – английский король, правивший в 1377—1399 годах, лицемерный и вероломный деспот.

Вернуться

3

…цитату из шекспировского сонета… – Здесь приводится второе четверостишие 111-го сонета Шекспира. (Перевод С. Я. Маршака.)

Вернуться

4

В августе 1853 г. (Прим. автора.)

Вернуться

5

Мистер Льюис. – Джордж Генри Льюис (1817—1878) – английский философ-позитивист и литературный критик.

Вернуться

6

Пребендарий – у католиков духовное лицо, ведающее церковными или монастырскими владениями и пользующееся доходами от части Церковной земли.

Вернуться

7

Другой случай, очень обстоятельно описанный одним зубным врачом, был отмечен в Соединенных Штатах Америки, в городе Колумбусе, совсем недавно. Он произошел с немцем, содержателем винной лавки, горьким пьяницей. (Прим. автора.)

Вернуться

8

Сессия Михайлова дня. – Михайлов день – 29 сентября. Сессия Михайлова дня – название одной (со 2-го по 25 ноября) из четырех в году сессий, в течение которых в Англии происходят судебные заседания.

Вернуться

9

Линкольнс-Инн-Холл – здание одной из четырех главных лондонских юридических корпораций, обладающих монопольным правом подготовки адвокатов и выдачи разрешения на занятие адвокатской практикой. В здании Линкольнс-Инн-Холла часто проходили заседания Канцлерского суда (другое место заседаний – Вестминстер-Холл).

Вернуться

10

Гринвичские пенсионеры. – Речь идет об обитателях знаменитого приюта для престарелых моряков в Гринвиче, открытого в 1694 году и вмещавшего до трех тысяч человек.

Вернуться

11

Тэмпл-Бар – старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона, Сити, от Вестминстера; в 1878—1879 годы были перенесены за городскую черту.

Вернуться

12

Поверенный («солиситор» – англ.) – звание юриста низшего разряда с компетенцией ходатая по делам. «Солиситор» входил в непосредственное общение с клиентом адвоката («барристера»), чьим поверенным он являлся.

Вернуться

13

«Колодец». – Место в зале суда между столом регистратора и адвокатскими креслами Диккенс метафорически называет «колодцем», на дне которого, по изречению, приписываемому Демокриту, должна «прятаться истина».

Вернуться

14

…два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов короля. – Здесь упоминаются судейские чиновники, участвующие в судебной церемонии в Канцлерском суде; ведающие исками в пользу юридических и судебных служащих; надзирающие за фондом личных расходов короля.

Вернуться

15

Шропшир – графство в Западной Англии.

Вернуться

16

Канцлерская улица – одна из центральных лондонских улиц, на которой помещается здание Линкольнс-Инн-Холла.

Вернуться

17

Рип Ван-Уинкл – герой предания голландских поселенцев Америки. Популярный герой одноименной фантастической повести американского новеллиста В. Ирвинга (1783—1859). Усыпленный гномами, Рип проспал войну за независимость Америки.

Вернуться

18

Линкольншир – графство в Восточной Англии.

Вернуться

19

Дедлок. – По-английски «dead-lock» – тупик, застой. Здесь, как это часто бывает у Диккенса, имя героя служит одним из средств его характеристики.

Вернуться

20

Баронет – наследственный средний дворянский титул, введенный в 1611 году английским королем Яковом I.

Вернуться

21

…во время лондонского сезона… – Светский «сезон» в Лондоне длился с апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент.

Вернуться

22

Меркурий – в античной мифологии посланец богов. «Меркурием в пудреном парике» Диккенс называет лакея.

Вернуться

23

Итальянская опера. – Итальянская опера давала спектакли в Лондоне с апреля по август в пятиярусном здании на Хэймаркете.

Вернуться

24

…как Лемюэль Гулливер увел грозный флот величественной Лилипутии – неточное упоминание эпизода из «Путешествия Гулливера» (1726) Джонатана Свифта (1667—1745). В романе Свифта (глава 5, часть I) Гулливер уводит к лилипутам флот государства Блефуску.

Вернуться

25

Уот Тайлер. – Уот Тайлер (год рождения неизвестен, убит в Лондоне в 1381 году) – деревенский ремесленник, возглавивший вместе со священником Джоном Боллом крупнейшее антифеодальное восстание английских крестьян в 1381 году.

Вернуться

26

Виндзор – старинный город к юго-западу от Лондона. Виндзорский замок на протяжении многих веков служит королевской резиденцией.

Вернуться

27

Рединг – город неподалеку от Лондона, университетский центр.

Вернуться

28

Пикадилли – центральная площадь Лондона, от которой расходятся главные магистрали города.

Вернуться

29

…каретный двор при гостинице «Погреб белого коня» – место отправления карет к западу от Лондона. Здание каретного двора было перенесено в конце XIX века.

Вернуться

30

…парике фасона «с кошельком»… – парик с косичкой, укладывавшейся в чехол в виде кошелька.

Вернуться

31

Хэртфордшир – графство на юго-востоке Англии.

Вернуться

32

…шестая печать, о которой сказано в Откровении… – печать антихриста, упоминаемая в Апокалипсисе, последней книге Нового завета.

Вернуться

33

Винчестер – старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных слоев.

Вернуться

34

…к дворику, вырытому ниже уровня улицы… – В XIX веке в Лондоне во многих домах еще сохранились нижние дворики – площадки ниже уровня мостовой, откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для прислуги.

Вернуться

35

«На память о Тенбриджских водах». – Тенбридж – курорт с минеральными источниками в 34 милях к югу от Лондона.

Вернуться

36

…пока не доживет до Мафусаиловых лет… – Мафусаил – старейший из библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его стало нарицательным для обозначения долголетия.

Вернуться

37

…клянусь Большой печатью… – Большая печать – королевская печать, вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности.

Вернуться

38

Долгие каникулы суда. – В Англии с августа по ноябрь судебные заседания не проводились.

Вернуться

39

Ньюгетский рынок – во времена Диккенса центральный рынок Лондона (закрыт в 1861 году).

Вернуться

40

Виттингтон. – Ричард Виттингтон – герой легенды, рассказывающей о том, как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором он явственно различил слова: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!» Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды – биография Ричарда Виттингтона, в XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона.

Вернуться

41

Барнет – городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона, место смены карет на Большой Северной дороге.

Вернуться

42

Сент-Олбенс – старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте римского поселения Веруламиум.

Вернуться

43

«Смерть капитана Кука». – На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728—1779) от руки туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего кругосветного плавания.

Вернуться

44

…во времена королевы Анны… – Анна (1665—1714) – английская королева с 1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта.

Вернуться

45

Гарольд Скимпол. – По единодушному мнению современников Диккенса прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант, известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на средства знакомых.

Вернуться

46

…несколько листов бристольского картона… – Бристольский картон изготовляется из бумаги высших сортов.

Вернуться

47

…арестован за неуплату долга. – Согласно английским законам несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при наличии платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней – до уплаты долга – на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты долга они заключались в долговую тюрьму.

Вернуться

48

Трик-трак – старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.

Вернуться

49

«Для продления дней…» – строки популярного романса на слова стихотворения «Майский месяц» из «Ирландских мелодий» (1835) Томаса Мура – английского поэта-романтика (1779—1852).

Вернуться

50

…в харчевне «Герб Дедлоков»… – Название харчевни традиционно для сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь местных помещиков.

Вернуться

51

…парики с косами… – Парики с косами в конце XVIII – начале XIX века носили обычно солдаты и матросы.

Вернуться

52

…одного из тех… заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов… – намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии, которыми была отмечена середина XIX века.

Вернуться

53

В смутное время короля Карла Первого… – Карл I Стюарт (1600—1649) – английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и «нового дворянства» и вызывавшую протест широких народных масс.

Вернуться

54

«Яблочный пирог» – стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке.

Вернуться

55

Куда ты, старушка, летишь в высоту… – слова одной из английских детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники «Матушка Гусыня», «Песня нянюшки» и другие, начавшие выходить с XVIII века.

Вернуться

56

Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден – сказочные персонажи: миссис Шиптон – колдунья-пророчица; матушка Хабберд – образцовая хозяйка; г-жа Дарден – женщина-труженица.

Вернуться

57

Королевское общество – английская академия точных наук, основанная в 1622 году.

Вернуться

58

Люцифер – в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла. Используется созвучие имени Люцифера («Lucifer») с именем – сэра Лестера («Leicester»).

Вернуться

59

Ролс-Ярд – старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.

Вернуться

60

Рогатка – восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три другие улицы.

Вернуться

61

Линкольновы поля – широкая лондонская площадь перед зданием Линкольнс-Инн-Холла.

Вернуться

62

Суд королевской скамьи – один из трех высших Судов Общего права, в компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных преступлениях.

Вернуться

63

Английский банк. – Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем правительства.

Вернуться

64

Нимрод – искаженное Немврод, библейский герой – силач-охотник.

Вернуться

65

Коронер – чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном кораблекрушении и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по этим делам, производились на месте преступления.

Вернуться

66

Гармонические собрания… – «Гармонические собрания любителей пения» были учреждены в Англии по указу короля Георга II и явились началом современного мюзик-холла. Они проходили обычно в трактирах, пивных залах и т.п. и заключались в концертных выступлениях разнообразного характера.

Вернуться

67

…на затиснутое в закоулок кладбище… – Речь идет об одном из так называемых «кладбищ для бедных», где хоронили людей, не имевших родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом приходе.

Вернуться

68

…как перевязь на гербе внебрачных детей… – Перевязь, пересекающая гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком «незаконного» рождения.

Вернуться

69

Вандомская площадь… – Вандомская площадь названа в честь французского полководца Вандома (1654—1712).

Вернуться

70

Улица Риволи – получила свое название в честь победы французских войск над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской деревне.

Вернуться

71

…рокового дворца обезглавленных короля и королевы… – Диккенс говорит о дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году.

Вернуться

72

Площадь Согласия. – В эпоху революции 1789—1793 годов название площади дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции. Новое – существующее теперь – название было дано площади правительством Директории.

Вернуться

73

Елисейские поля – одна из центральных улиц Парижа, на которой расположен Елисейский дворец.

Вернуться

74

Триумфальная арка на площади Звезды – воздвигнута в 1806 году архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.

Вернуться

75

Гигант Отчаяния – аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна (1628—1688) «Путь паломника» (1678—1684).

Вернуться

76

…двумя темными прямоугольными башнями… – Здесь говорится о башнях собора Парижской богоматери.

Вернуться

77

…во времена королевы Елизаветы… – Елизавета (1533—1603) – английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.

Вернуться

78

Сент-Джеймский двор – лондонская резиденция короля. Название происходит от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте дворца.

Вернуться

79

Георг Четвертый (1762—1830) – принц-регент (1811—1820), король Англии в 1820—1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени, «первый джентльмен Европы».

Вернуться

80

Олд-Бейли – центральный лондонский уголовный суд, получивший наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803—1804 годах.

Вернуться

81

…поэтом… нужно родиться… – римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го – начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения «О сущности жизни».

Вернуться

82

Челси – во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас – район города.

Вернуться

83

…как это сделал возница-язычник. – Диккенс намекает здесь на Эпиpод из греческой мифологии. Возница-язычник – Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.

Вернуться

84

Принц-регент. – Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.

Вернуться

85

Брайтон – аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт