Страницы← предыдущаяследующая →
Падуя. Перед домом Гортензио.
Входят Петруччо и Грумио.
Оставил я Верону ненадолго,
Чтоб в Падуе с друзьями повидаться,
Особенно с моим любимым другом
Гортензио. Не это ль дом его?
Эй, Грумио, ну, стукни-ка разок.
Стукнуть, синьор? Кого стукнуть? Разве кто-нибудь обидел вашу милость?
Говорю тебе, плут, валяй на мою голову, стукни покрепче!
Стукнуть покрепче, синьор? Что вы, синьор! Да кто я такой, синьор, чтобы стукнуть вас покрепче?
Стучи в ворота, негодяй, в ворота,
Не то башку сверну тебе в два счета.
(в сторону)
Вот ведь пристал!
(Громко.)
А стукни первый я,
От вас потом мне не было б житья.
Так ты не стукнешь, нет?
Сейчас задам тебе я звону, плут,
Поверь, иначе запоешь ты тут.
(Треплет Грумио за уши.)
На помощь! На помощь! Мой хозяин спятил!
Стучи, когда велят, мошенник!
Входит Гортензио.
Что тут случилось? Как! Старина Грумио! Мой добрый друг Петруччо! Как вы там живете, в Вероне?
Явились драку вы разнять, приятель?
Con tutto il cuore ben trovato21 – очень кстати.
Alla nostra casa ben venuto, molto onorato signer mio Petruccio.22 Встань, Грумио. Сейчас мы разберемся.
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься.23 Неужто уж и это не законный повод для меня отказаться от службы? Сами рассудите, синьор: он велел мне стукнуть его, да еще покрепче. Ну подобает ли слуге обходиться так со своим господином? Да ведь ему уже чуть не за тридцать два перевалило!
Когда бы стукнул я его сначала,
Так не моя бы голова трещала.
Ну и болван! – Любезный мой Гортензио,
Велел я олуху стучать в ворота,
Так ведь его и силой не заставишь!
Стучать в ворота! О господи! Да разве вы мне не говорили вот эти самые простые слова: «Эй ты, стукни, стукни покрепче, валяй на мою голову, стукни»? А теперь вдруг появились «ворота».
Прочь, негодяй, иль замолчи сейчас же!
Ну, полно. Я за Грумио ручаюсь;
Он старый, славный, преданный слуга.
Вы просто с ним не поняли друг друга.
Но, милый мой, какой счастливый ветер
К нам в Падую занес вас из Вероны?
Тот ветер, друг, что гонит молодежь
За опытом и счастьем на чужбину.
Скажу я вкратце, как мои дела:
Синьор Антонио, мой отец, скончался,
Я ж устремился в этот лабиринт,
Чтоб преуспеть и выгодно жениться.
Есть деньги в кошельке, добро есть дома, –
И я решил постранствовать по свету.
А что, Петруччо, если я тебе
Посватаю без долгих разговоров
Строптивую и злющую невесту?
Спасибо вряд ли скажешь за услугу;
Но поручусь я, что она богата,
Весьма богата. Впрочем, ты мне друг,
И убеждать тебя я не хочу.
Таким друзьям, как мы с тобой, Гортензио,
Не нужно лишних слов. И если знаешь
Богатую невесту мне под пару, –
А для меня основа в браке – деньги, –
То будь она страшней, чем смертный грех,
То будь она дурней жены Флорентия,24
Дряхлей Сивиллы25, злее и строптивей
Сократовой Ксантиппы26, даже хуже? –
Намерений моих не изменить ей,
Хотя б она и стала бушевать,
Как шторм на Адриатике свирепой.
Хочу я выгодно жениться в Падуе,
И будет брак мой в Падуе удачен.
Ну вот видите, синьор, он так прямо и выложил все, что думает. Дайте ему только золота – и он вам женится хоть на кукле, хоть на деревяшке, хоть на старой карге, у которой ни одного зуба во рту нет, а болезней больше, чем у пятидесяти двух кляч. Ему все нипочем, были бы деньги.
(к Петруччо)
Ну, раз уж мы так далеко зашли,
Продолжу то, о чем сказал я в шутку.
Могу тебе невесту предложить.
Она богата, молода, красива,
Воспитанна, как знатная синьора,
Один порок имеет, но немалый:
Она сварлива просто нестерпимо,
Строптива и груба сверх всякой меры.
Приди мои дела в упадок полный,
За горы золота ее не взял бы.
Молчи! Ты силы золота не знаешь!
Скажи мне только, кто ее отец,
А я с ней справлюсь, если даже будет
Она, как гром в ненастье, грохотать.
Отца зовут Баптиста Минола,
Он добрый и учтивейший синьор.
А дочка – Катарина Минола,
И всем известен злой ее язык.
О ней не знал, но об отце наслышан:
С ним был знаком родитель мой покойный.
Пока с ней не увижусь, не усну,
И потому прости, но я тебя
Покину в первую минуту встречи,
Коль сам туда меня ты не проводишь.
Прошу вас, синьор, пусть себе идет, пока есть охота. Помяните мое слово, если бы она его знала так же хорошо, как я, то поняла бы, что руганью его не проймешь. Да обзови она его двадцать раз негодяем, он и глазом не моргнет. А если уж сам начнет браниться, так не уймется, пока все свое красноречие не израсходует. Вот что я вам скажу, синьор: пусть только она ему одно словечко наперекор скажет, – он ей такую фигуру отмочит, что от ее фигуры ничего не останется и будет она на свет глядеть вроде слепого котенка. Вы его не знаете, синьор.
Постой, Петруччо! Я пойду с тобою.
Баптиста держит в доме, как в темнице,
Свою меньшую дочь, красотку Бьянку,
А мне она дороже всех сокровищ.
Ее укрыл он от меня и прочих
Поклонников – соперников в любви.
Считая, что пороки Катарины,
Известные тебе, помехой будут
Ее замужеству, – старик решил
Упрятать Бьянку под замок, покуда
Не сбудет с рук чертовку Катарину.
«Чертовку Катарину»! Слышал брань я,
Но хуже нет для девушки прозванья.
Петруччо, милый, сделай одолженье,
Представь меня в переодетом виде
Баптисте и скажи, что я учитель,
Весьма искусный в музыке и пенье.
Проделка эта даст возможность мне
Наедине ухаживать за Бьянкой,
Ни в ком не возбуждая подозрений.
Ну и плутовство! Смотри-ка только, как молодежь сговаривается между собой, чтобы одурачивать стариков!
Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгой под мышкой.
Тсс, Грумио! Вот это – мой соперник. –
Петруччо, отойдем.
Хорош! Ну, прямо создан для любви.
Они отходят в сторону.
Прекрасно! Прочитал я список книг
И их велю переплести получше.
Пусть будут книги только о любви –
Иных читать не вздумайте девице.
Вы поняли меня? А сверх того,
Что вам заплатит сам синьор Баптиста,
Прибавлю щедро я. Тетради эти
Как следует велите надушить.
Ведь та, кому назначены они,
Сама любых духов благоуханней.
А что вы ей намерены читать?
Что ни прочту, все будет вам на пользу,
Мой покровитель, можете поверить, –
Как будто с ней вы сами объяснились
И даже поуспешней, если вы
Не из ученых сами, мой синьор.
Ученость! О, великое то дело!
(в сторону)
Тетеря! О, великий ты осел!
Бездельник, смолкни!
Тсс, Грумио!
(Выходит вперед.)
Привет мой вам, синьор!
Синьор Гортензио, я рад вас видеть!
Сказать, куда иду я? В дом к Баптисте.
Я справиться ему пообещал
Насчет учителя для дивной Бьянки,
Мне посчастливилось найти такого:
Учен и молод, скромен поведеньем,
В поэзии начитан и умен;
Он подойдет ей, уверяю вас.
Прекрасно. Повстречал и я синьора,
Который обещал мне музыканта,
Чтоб заниматься с нашей госпожой:
Так, значит, не отстал от вас и я
В служенье Бьянке, столь любимой мною.
Нет, мной любимой! Докажу на деле.
(в сторону)
Докажет денежный его мешок.
Сейчас не время спорить о любви.
Угодно выслушать меня, синьоры?
Скажу вам новость, важную для всех.
Вот дворянин, – мы встретились случайно, –
И он готов охотно ради нас
Посвататься к сварливой Катарине
И, о приданом сговорясь, жениться.
Сказал и сделал – я люблю таких.
А он о всех ее пороках знает?
Я слышал, что она весьма криклива.
Коль это все, невелика беда.
Вот как, дружок! А вы откуда родом?
Я родился в Вероне, сын Антонио.
Отец мой умер, но богатство живо;
А я лет сто хочу прожить счастливо.
С такой женой? Поверить очень трудно!
Но если это вам под силу – с богом,
Я помогу! Нет, вправду вы решили,
Синьор, венчаться с этой дикой кошкой?27
Да, так же твердо, как я жить решил.
Решил ли он венчаться? Ну, еще бы!
Не для того ли я сюда приехал?
Да разве слух мой к шуму не привык?
Да разве не слыхал я львов рычанья?
Не слышал, как бушующее море
Бесилось, словно разъяренный вепрь?
На бранном поле пушек не слыхал я
Или с небесным громом не знаком?
В пылу сраженья я не слышал, что ли,
Сигналов боевых и ржанья коней? –
А мне твердят о женском языке!
Да он трещит едва ль не вдвое тише,
Чем на огне у фермера каштаны.
Пугайте им детей!
Уж он не струсит!
Послушайте, Гортензио!
Мне кажется, синьор явился кстати –
На счастье нам и самому себе.
Я обещал, что мы участье примем,
Расходы оплатив по сватовству.
Да, безусловно, только б он женился.
(в сторону)
Хотел бы так в обеде быть уверен.
Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.
Храни вас бог, синьоры! Смею ль я
Спросить у вас, как лучше мне пройти
К любезному Баптисте Минола?
Синьор имеет в виду того, у кого две красивые дочери.
Да, именно его.
А не ее ль хотите видеть там?
Его, ее – какое дело вам?
Вас не строптивая пленить сумела?
Строптивых не люблю. – Идем, Бьонделло.
(в сторону)
Прекрасно, Транио.
Синьор, минутку!
Вы свататься решили не на шутку?
А если да, кто будет оскорблен?
Никто, коль тотчас уберетесь вон!
Но для меня, синьор, как и для вас,
Свободны улицы.
Не в этот раз!
А по какой причине, объясните?
По той причине, если знать хотите,
Что Бьянка выбрана синьором Гремио.
И что ее избрал синьор Гортензио.
Спокойней, господа, ведь вы дворяне;
Благоволите выслушать меня.
Баптиста – благороднейший синьор,
И мой отец ему небезызвестен;
Была бы дочь его еще прекрасней,
Пленяя вдвое больше женихов, –
Я все равно б в числе их оказался.
Прекрасная Елена, дочка Леды,
До тысячи вздыхателей имела28 –
Так их у Бьянки может быть и больше
На одного. Вот я и стану им,
Будь сам Парис соперником моим.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.