Страницы← предыдущаяследующая →
«Сентиментальное путешествие» (1768) – роман английского писателя Лоренса Стерна (1713—1768). «Сентиментальное путешествие» написано в нарочито-фрагментарной форме, многие эпизоды не имеют конца. «в иные пределы» – «Гамлет», I, 4.
Гуд Томас (1799—1845) – английский поэт времен чартизма, автор знаменитой «Песни о рубашке» и других произведений, в которых изображается жестокая эксплуатация рабочих.
Хоть я и старик… – Роман Диккенса «Лавка древностей» начал печататься в четвертом номере еженедельного журнала «Часы мистера Хамфри», который Диккенс издавал с апреля 1840 года. Согласно первоначальному замыслу история Нелли и ее дедушки должна была быть рассказана от лица мистера Хамфри, однако с четвертой главы Диккенс отказался от этого намеренья.
… в приходе св. Мартина – то есть в самом центре Лондона.
Ковент-Гарденский рынок – большой овощной рынок в центре Лондона; находится на территории бывшего монастырского сада.
Сити – центральный деловой район Лондона.
...поведав нам нараспев, что в горах его сердце, доныне он там и что для свершения доблестных, героических деяний ему не хватает только арабского коня… – Речь Дика почти вся построена на цитатах из популярных стихотворений, нередко неточных и «приспособленных к случаю». Все эти цитаты перемешаны с плодами собственного «поэтического творчестна» Дика. В данном случае использована строка, которой открывается известное стихотворение Роберта Бернса (1759—1796) «Мое сердце в горах», и строка из стихотворения английской писательницы Каролины Нортон (1808—1877) «Прощание араба со своим скакуном».
…юные воспитанники Итона и Вестминстера… – то есть учащиеся двух самых привилегированных средних учебных заведений Англии. Вестминстерский колледж, расположенный в Лондоне, был основан королевой Елизаветой в 1560 году для детей знати. Итонский колледж (находится в окрестностях Лондона) основан в 1440 году. Доступ в эту школу еще более ограничен, чем в Вестминстер.
Королевское общество – английская академия наук, основанная в 1662 году как организация ученых, ставивших себе целью экспериментальную работу для «совершенствования познаний о натуральных объектах, а также всех полезных искусств, мануфактур, механической практики, машин и изобретений». Согласно первому уставу Общества, его члены не должны были заниматься богословием, политикой и гуманитарными науками – ничем, кроме того, что имеет сугубо научно-технический интерес. Подобное сужение задач Королевского общества имело положительное значение, поскольку освобождало ученых-экспериментаторов от влияния богословия и наук, по тем временам с ним связанных. Эта специфика Королевского общества сохранилась до наших дней, что делает его учреждением с более узкими задачами, чем современные академии наук.
Тауэр-Хилл-улица, на которой расположен замок Тауэр, тюрьма для государственных преступников. В настоящее время замок Тауэр является историческим музеем.
…участвовал в рискованных операциях многих штурманов Ост-Индской компании. – Ост-Индская компания – торговая компания, основанная в 1600 году. В 1602 году она получила от королевы Елизаветы монопольное право на торговлю с Индией, и до середины XIX века обладала в Индии всей полнотой государственной власти. Ликвидирована в 1858 году. Ост-Индская компания жестоко грабила и угнетала Индию, а ее служащие были известны как взяточники, контрабандисты и темные дельцы.
Майнорис – улица в Лондоне, выводящая к Тауэру. Эта улица, как и несколько прилегающих к ней, была населена старьевщиками, мелкими биржевыми маклерами и комиссионерами.
«Прочь тоску, заботы прочь!» – строка из популярной песенки, известной в нескольких вариантах.
Театр Друри-Лейн – один из двух ведущих драматических театров Англии в XVIII и XIX веках (второй – Ковент-Гарден). До 1843 года театры Друри-Лейн и Ковент-Гарден имели монополию на постановку драмы. После отмены монополии значение этих театров падает.
Вот в чем беда… – цитата из монолога Гамлета «Быть иль не быть» (III, 1).
Она мечты моей царица… – первая строка из баллады Вильяма Ми «Эллис Грей».
Обещаний жениться не было, – сказал Дик. – За нарушение таковых меня, не притянут. – В Англии XIX века за нарушение обещания жениться можно было возбудить гражданское дело в суде. Диккенс описывает подобного рода процесс в «Записках Пиквикского клуба».
…двести волшебных нежных пальчиков… – парафраз из поэмы Джона Мильтона (1608—1674) «L'Allegro» (время написания точно не установлено).
«Как мало в жизни нужно человеку, и то лишь на короткий срок!» – цитата из стихотворения Оливера Гольдсмита (1728—1774) «Эдвин и Анджелина» (известно также под названием «Отшельник»), включенного в его роман «Векфильдский священник» (1766).
Когда сердце истерзано злою тоской… – несколько измененная строка одной из песенок комедии Джона Гея (1685—1732) «Опера нищего» (1728).
Она как роза, роза красная цветет в моем саду… – парафраз из стихотворения Роберта Бернса «Моя любовь подобна красной розе».
Челси – в то время пригород Лондона; в настоящее время один из районов города.
Корабль мой меня поджидает, матросы готовят ладью, но прежде чем с глаз ваших скрыться, за Софи любезную пью! – измененные строки из стихотворения Байрона «Томасу Муру» (1817).
…поверенный ее величества при Суде Королевской Скамьи и Суде Общих Тяжб в Вестминстере, он же адвокат При Канцлерском суде… – «Поверенный ее величества» (атторни) и «адвокат» (солиситор) – разные названия одной и той же должности (старое – принятое в XVIII веке, и новое – употреблявшееся во времена Диккенса). И в первом и во втором случае речь идет о юристе, готовившем дело, но не имевшем право непосредственно представлять в суде одну из сторон. Здесь Диккенс иронически называет сразу две должности, чтобы попышнее именовать этого, собственно говоря, очень незначительного юриста. Суд Королевской Скамьи и Суд Общих Тяжб – гражданские суды, руководствовавшиеся в своей деятельности обычаями, королевскими указами и прецедентами. Канцлерский Суд – гражданский суд, для которого источником права были приказы лорд-канцлера.
…венец творенья – честный человек… – строка из философско-дидактической поэмы английского поэта-просветителя Александра Попа (1688—1744) «Опыт о человеке» (1733—1734). Приведенные слова Попа особенно часто цитировали английские писатели-сентименталисты конца XVIII века.
Маргет – курортное местечко на юго-восточном побережье Англии, в графстве Кент.
Собор св. Павла – собор, построенный в конце XVII – начале XVIII века знаменитым архитектором Кристофером Реном (1632—1723); расположен в самом центре Сити, деловой части города, на улице Олдерсгет.
«Путь паломника» (1678—1684) – аллегорический роман английского писателя Джона Беньяна (1628—1688). В этом романе, написанном в период реставрации Стюартов, Беньян, пользуясь религиозной символикой, отстаивает строгие моральные нормы пуританства и разоблачает распущенность аристократии.
Христиан – имя главного героя романа Беньяна «Путь паломника».
…подобно дождю, который кропит праведных и неправедных… – евангелие от Матфея, V, 45.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.