Книга Игра в классики онлайн - страница 22



1

Ничто так не убивает человека, как необходимость представлять какую-нибудь страну (фр.).

Вернуться

2

Море, которое летом коварнее, чем зимой (фр).

Вернуться

3

Cogito ergo sum – я мыслю, следовательно, существую (лат.).

Вернуться

4

«Холодного» джаза (англ.).

Вернуться

5

У кормилицы (фр.).

Вернуться

6

Песен, вокальных произведении (нем.).

Вернуться

7

Бродяги, клошара (фр.).

Вернуться

8

Я вам говорю! (ит.)

Вернуться

9

«Душа, скиталица нежная» (лат.).

Вернуться

10

Что будем делать? (ит.)

Вернуться

11

Гамлет, мсти! (англ.)

Вернуться

12

По способу Питмана (лат.).

Вернуться

13

Культура (нем.).

Вернуться

14

Котенок, кот (англ., швед., фр., ит.).

Вернуться

15

Катера (фр.).

Вернуться

16

Пятого округа (фр.).

Вернуться

17

Шестого (фр.).

Вернуться

18

Седьмого (фр.).

Вернуться

19

Полный рабочий день (англ.).

Вернуться

20

Франков за штуку (фр.).

Вернуться

21

По литературе (фр.).

Вернуться

22

По поэзии (фр.).

Вернуться

23

Черт подери, как льет (фр.).

Вернуться

24

Как дела (фp.).

Вернуться

25

Дерьмовая (фр.).

Вернуться

26

Давай, давай, нашли, когда заниматься любовью (фр.).

Вернуться

27

Подымайтесь, подымайтесь, не мешайте. Давай губы, золотко (фр.).

Вернуться

28

Мерзавец (фр.).

Вернуться

29

Черт бы его побрал (англ.).

Вернуться

30

А, черт возьми (фр.).

Вернуться

31

Я бежал от Него (англ.). – Из поэмы Ф. Томпсона «Небесный пес».

Вернуться

32

Хочу быть чьей-то игрушкой (искаж. англ.).

Вернуться

33

 
Игре твоей грош цена:
я тихий только на вид.
 

(англ., пер. Б. Дубина)

Вернуться

34

Здесь: ну вот (фр.).

Вернуться

35

Смотри, смотри, всадник (англ.).

Вернуться

36

Смотри, что ты натворил (англ.).

Вернуться

37

Белая горячка (лат.).

Вернуться

38

Здесь: не бери в голову. Выпей лучше, дорогой, и не терзай меня (англ.).

Вернуться

39

Библиотеку Мазарини (фр.).

Вернуться

40

 
Пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора,
пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора.
Поднять бы покруче парус —
и пусть нас несут ветра…
 

(англ., пер. Б. Дубина)

Вернуться

41

Здесь: как само собой разумеющееся (англ.).

Вернуться

42

 
Если ты белый, ты прав в любом деле,
если коричневый – как повернуть.
А если ты черный,
мм… мм… брат, будь покорный, покорный, покорный.
 

(искаж., англ.)

Вернуться

43

Издательство французской высшей школы (фр.).

Вернуться

44

Блюз, исполнявшийся Д. Эллингтоном.

Вернуться

45

Здесь: я играю свинг, следовательно, существую (англ.).

Вернуться

46

Что не свинг – того на свете нет (англ.).

Вернуться

47

Здесь: лови момент (лат.).

Вернуться

48

 
Ты хороша на диво, но срок настает всему,
ты хороша на диво, но срок настает всему,
дай же хоть кроху ласки, пока не ушла во тьму.
 

(англ., пер. Б. Дубина)

Вернуться

49

Ты хороша на диво (англ.). Не хочу умирать, не узнав, зачем жил (фр.).

Вернуться

50

Нет у меня никого, и никому нет дела до меня (англ.).

Вернуться

51

Ты – здесь, любовь моя, и никому нет дела до меня (фр., англ.).

Вернуться

52

Стояла на углу, и ноги все промокли (англ.).

Вернуться

53

Двести девятнадцатый увез мою крошку… (англ.)

Вернуться

54

Двести семнадцатый привезет мне ее обратно (англ.).

Вернуться

55

Если не можете дать мне доллар, дайте вшивый десятицентовик (англ.).

Вернуться

56

Здесь: если не можете дать миллион, дайте вшивую тысчонку (англ.).

Вернуться

57

Название музыкальной группы.

Вернуться

58

Популярный ансамбль.

Вернуться

59

Плавучих театров (англ.).

Вернуться

60

Черное дно (англ.).

Вернуться

61

Здесь: подвальчик (фр.).

Вернуться

62

 
И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,
И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,
И так мне здесь было худо, что лучше не поминай…
 

(англ., пер. Б. Дубина)

Вернуться

63

Роман А. Дюма.

Вернуться

64

Проклятый язык (англ.).

Вернуться

65

Слеп, как летучая мышь, пьян, как мотылек (англ.), пропал, грандиозно пропал у самых врат, которые, быть может… (фр.)

Вернуться

66

Врата восприятия Олдли Хаксдоса. Возьми-ка, братец, немножко травки, а дальше – блюз и понос (англ.).

Вернуться

67

Следовательно (лат.).

Вернуться

68

Здесь: роза есть роза, есть роза, есть роза. Апрель – самый суровый месяц (англ.). – Цитаты из Г. Стайн и Т. С. Элиота.

Вернуться

69

О, бойся Бармаглота, сын (англ.). – Из стихотворения Л. Кэрролла.

Вернуться

70

Немецкая фирма грампластинок (нем.).

Вернуться

71

Дикорастущая трава – мате, собранная индейцами (фр.).

Вернуться

72

Здесь: с ловким завершением дела (фр.).

Вернуться

73

Кофе со сливками (фр.).

Вернуться

74

«Холодным» джазом (англ.).

Вернуться

75

«Вы в своем уме?» (фp.)

Вернуться

76

«Ионизации» (фр.).

Вернуться

77

Ты сеешь слова, чтобы собирать звезды (фр.).

Вернуться

78

Когда она перестанет сотрясать дерево своими рыданиями? (фр.)

Вернуться

79

Он вливает серную кислоту меж ягодиц предместий (фр.).

Вернуться

80

Я живу в Сен-Жермен-де-Пре и каждый вечер встречаю Верлена. Этот великий Пьеро не изменился и ради того, чтобы шататься по притонам… (фр.)

Вернуться

81

Ты всегда готов карабкаться на пятый этаж к гадалке, в предмете, чтобы она распахнула перед тобой двери в будущее… (фр.)

Вернуться

82

Название фирмы, выпускающей часы.

Вернуться

83

Вечно ты со своими историями, все цепляешься за слова… (фр.).

Вернуться

84

Ну, давай, папаша, это пустяки (фр.).

Вернуться

85

Здесь: инаковость, отдельность каждого (англ.).

Вернуться

86

Здесь: состояние пребывания вместе (словообразование от together – вместе) (англ.).

Вернуться

87

Национальная лотерея, розыгрыш по средам (фр.).

Вернуться

88

Мясо по-бургундски (фр.).

Вернуться

89

Географической аудитории в Сорбонне (фр.).

Вернуться

90

Здесь: ну и дерьмо! (фр.)

Вернуться

91

«Прялки Омфалы» (фр.).

Вернуться

92

«Девушки из Кадиса» (фр.).

Вернуться

93

Раскрылось сердце тебе навстречу (фр.).

Вернуться

94

«Пляске смерти» (фр.).

Вернуться

95

«Гимн Виктору Гюго» (фр.).

Вернуться

96

«Жана де Нивеля» (фр.).

Вернуться

97

«На берегах Нила» (фр).

Вернуться

98

Куда идет индуска молодая? (фр.).

Вернуться

99

Оливы (фр.).

Вернуться

100

Двойник (нем.).

Вернуться

101

Гонораром (фр.).

Вернуться

102

Извините (фр.)

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт