Книга Талантливый мистер Рипли онлайн - страница 8



Примечания

1

Доброе утро (англ.) – Здесь и далее примечания переводчика.

Вернуться

2

Какая роскошь (фр.).

Вернуться

3

Добрый вечер (фр.).

Вернуться

4

Алло, я слушаю (фр.)

Вернуться

5

Карнаби-стрит – улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.

Вернуться

6

“Юнион Джек” (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.

Вернуться

7

До свидания, мсье Тоом! Счастливого пути! (фр.)

Вернуться

8

Bide-a-wee – Задержитесь ненадолго (англ.-шотл.); Milford Haven – Милфордская гавань; Dun Wandering – странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook – местечко у камина; Sit-Ye-Doon – букв.: сидение на Дуне (Дун – река в Шотландии), – созвучно с sit you down – присаживайтесь; Manchester Arms – манчестерский герб; King Alfred – король Альфред; Cheshire House – чеширский дом (Чешир – одно из графств в Англии).

Вернуться

9

Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (1901-1910).

Вернуться

10

Мое почтение (фр.).

Вернуться

11

У себя, дома (фр.)

Вернуться

12

Сожалею (нем.)

Вернуться

13

Настойку (фр.).

Вернуться

14

Телефонный звонок (фр.).

Вернуться

15

Лондон (фр.)

Вернуться

16

Бифштекс (фр.).

Вернуться

17

Беарнский соус на основе яиц и растопленного масла (фр.).

Вернуться

18

Прекрасно, великолепно (итал.).

Вернуться

19

Вы так любезны! (фр.).

Вернуться

20

О да! (фр.).

Вернуться

21

Шоколадный мусс (фр.).

Вернуться

22

Вот и чай (фр).

Вернуться

23

Здесь: сдаюсь (фр.).

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт