Цветы корицы, аромат сливы
Описание
Китайский студент-филолог Вэй Сюэли по ошибке был отправлен в Москву изучать кристаллографию. Беспокоясь о чести своей страны, Сюэли решает во что бы то ни стало выучить русский язык и закончить московский институт. К тому же он узнает, что его дедушка в 1944 году перешел советско-китайскую границу и пропал на территории СССР. Теперь вместе с учебой Сюэли ищет еще и следы своего дедушки.
Интересные факты
Цитаты из книги
С этой книгой читают:
Для меня эта книга разделилась на две части – начало совершенно меня не впечатлило, я то и дело отвлекалась и не могла полностью погрузиться в сюжет. Возможно само происходящее не вызвало интереса. Но в дальнейшем, читателя постепенно начинают готовить к мистической части, плавно перетекая из безобидных баек к реальным ситуациям.
Вэй Сюэли очень самобытный сам по себе, попадает в нестандартную обстановку – суровая студенческая жизнь в общежитии. На этом контрасте культур возникает много забавных ситуаций и рассуждений героя. Интересно наблюдать как обычные для русских выводы, оказываются совсем неочевидны азиатам и наоборот. Насыщенная студенческая жизнь омрачается для Сюэли неприятными подозрениями о своем дедушке, на розыски которого он в итоге и решается. Закрытые архивы, поисковые отряды… где только не побывал наш герой.
Концовка показалась мне слегка скомканной, излишне стремительной и нецельной. Как будто некоторые кусочки паззла забыли сложить. Возможно автор решила остановиться, потому что фантастичность событий и так уже стала зашкаливать и зависла над отметкой «перебор».
Отдельно хочется выделить тонкое чувство юмора и уместный сарказм писателя. Шутки были настолько по-восточному сдержанны, что только внимательный читатель может отыскать и оценить их все. Каждая такая находка приводила в восторг от таланта и остроумия автора.
#С2_2курс
Книга покорила меня с первых слов, еще в аннотации: "Ужас от вида общежития в ГЗ был столь велик, что студент Вэй воспрял духом."
И я сразу узнавала себя :D О, студенчество, о, молодость! Какие родные и знакомые воспоминания, как приятно узнать, что они описаны в книжке.
Или потом: "Мне очень понравился на Красной площади обувной ларек. После этого говорить, что в Москве плохо, – черная неблагодарность."
Конечно, мне не доводилось встречать обувной ларек (увы! не совпала во времени), но по всему ощущения от Москвы у чужестранца и атмосферы "околоМГУшного" быта у залетевшего волей случайностей студента переданы уютно и точно.
Как чувственно раскрываются в романе характеры "пришельцев" из Китая. Мне было взахлеб интересно наблюдать, как в человеке происходит симбиоз культур, и скажу, что это потрясающе! "пить рассол из фарфоровой ложечки")
Суровая Россия и загадочный Восток подобно волнам сталкиваются и расходятся в душе Сюэли, и в водовороте образуются такие хохмы! Трогательные, живые. Проникаешься очень.
Забавно получилось, что язык для общения японцев и китайцев - русский! Кстати, в книге встречаются и описываются иероглифы - полезно, если увлечены изучением китайского.
К развязке, правда, я оказалась не готова . Слишком много возникло придирок-вопросов.
Недостаточно овосточилась, видимо?
P.S.: как исчезают все культурные различия в единомыслии бабушек, это невероятно мило!)
Я до сих пор помню «Черкизон», увиденный впервые во времена поступления ...,
Необычная книга. Встречал мнение, что Анна Коростелева написала русский вариант магического реализма, но не согласен с этим. Вот Леонид обязательно умрет Липскерова - это действительно классический магический реализм по-русски. А в данном случае автор, похоже, пыталась (и на мой взгляд ей удалось) соединить магреализм, фэнтези, исторический роман и востоковедение. Точнее, получилось не соединить, а найти четкую точку-перекресток, где эти непохожие жанры таки могут пересечься.
Сюжет начинается со случайности. Но просвещенные люди давно знают, что случайностей не бывает. Не случайны они совсем, эти случайности. Итак, некий китайский студент-филолог Вэй Сюэли, т.е. натуральный гуманитарий, по ошибке получает направление на учебу в Москву на фактически инженерную специальность. Таких вот странных мелочей будет много, на сюжет они влияют мало, зато отлично показывают разницу и общность между славянской и китайской культурой.
А вот в самом Вэе Сюэли есть много волшебных загадок, которые интересны и с точки зрения чтения, и с точки зрения "а как она такое вообще придумала?" Например, в его роду есть оборотни-лисы, а также был когда-то кукольный театр, который своими пьесами не то предсказывал будущее, не то формировал его. Короче, необычного много.
Однажды Сюэли пишет реферат по истории Второй мировой войны (которая для Китая, оказывается, воспринимается исключительно как Японско-китайская война) и понимает очевидную штуку: дед, давно исчезнувший из семьи, не просто сбежал в Россию, а, вероятнее всего, был предателем. Представляете, что это для азиата значит? Это не просто позор, это перечеркивает право на жизнь всех внуков-правнуков.
Разумеется, Вэй Сюэли становится в позу спаниеля и отправляется на розыски деда...
Что в книге самое приятное?
1. Ее форма и манера изложения
2. Ненавязчивое сравнение двух культур. Что самое замечательное - без идиотских намеков, что "вот у нас лучше". Например, бабушки - везде ТАКИЕ бабушки. Особенно в последних строчках это умилительно.
3. Писательница красиво нарисовала как китайцы видят русских и грамотно подчеркнула огромное расстояние между тем, как русские видят китайцев и какие китайцы при этом на самом деле. Т.е. в очередной раз подтверждается факт: твое мнение и описание человека, предмета или события по сути никакого отношения к этому человеку, предмету и событию не имеет, а лишь описывает ТВОИ мысли и восприятия, а не ЕГО.
4. Лисички. Иногда - с девятью хвостами. Не буду раскрывать суть, это интересно узнать в процессе истории.
Кому бы я порекомендовал?
1. В первую очередь - тем, кто увлекается Азией и Китаем в частности.
2. Тем, кто ищет молодых талантливых русскоязычных авторов. Это не Мариам Петросян, конечно, но тоже достойно.
Итоговые впечатления: в принципе понравилось (отдельное спасибо господину Князеву), но я в миллионный раз убедился, что хотя восточный менталитет вызывает глубокое уважение и несомненно наделен огромной мудростью, все равно мне ближе, понятнее и роднее чисто западное восприятие мира.
Мне кажется, что Анна Коростелева – лучший прозаик нашего времени. Помните у О’Генри – «Любовь к ней равнялась гуманитарному образованию»? Любовь к романам Анны Коростелевой равняется не меньше, чем законченной аспирантуре. А как еще оценить эти волшебные повествования, которые я перечитываю всякий раз, когда хочется убедиться, что мир все-таки прекрасен и многопланов.
Чем меня восхищают «Цветы корицы»? Прежде всего, полифонией. Автор сводит в диалоге в мире произведения не только своих героев, как это делал Достоевский. Здесь происходит диалог двух культур, невероятно далеких друг от друга и тем не менее, сосуществующих в одном пространстве и времени.
«— Это дурдом, — Сюэли садился на постели. — Мне с утра нужно пересказывать текст, огромный. Объясните мне, пожалуйста, раз уж вы всё равно здесь: зачем святой Георгий убил дракона? Как эта идея могла прийти ему в голову?
— Вот это должен быть основной вопрос к тексту, — говорил Ди. — Карма. Что-то с кармой.»
И чем глубже погружаешься в фантастические перипетии сюжета, тем отчетливее понимаешь, что твое представление о мире без этого произведения было плоским и бесцветным. Мало того, что далекий Китай предстает совсем другим. Даже если ты читал «Речные заводи» и китайскую поэзию, даже если ты был там в турпоездке, все равно это не заменит той живой жизни и мифологии, которая искрится в «Цветах корицы». Да ведь и Россия с точки зрения китайского студента предстает совсем другой
«Мотовоз оказался таким маневровым локомотивчиком, который ходил по трассе Тихвин-Будогощь с парой убитых в хлам когда-то пассажирских вагончиков и останавливался в любой точке по крику пассажира: «Шеф, стой вон у той елки!».
— Так-то в принципе Тихвинский монастырь и сам город — с XV века. То есть он старинный, просто очень войной покоцанный, — рассказывал Серега. — Хотя вообще для Китая — город XV века — это, наверное, ржачка? Смешно звучит, да?
— Нет ну почему же? Это… бывает, — вежливо сказал Сюэли. — Например, вот на этом месте до XV века было море… Потом море отступило, обнажилась прибрежная полоса. И в этом месте возник город, как раз с XV века. Потому что раньше было невозможно.»
И все это написано прекрасным языком, с тонким чувством юмора, без малейшей фальши… Чудо!
Для меня удивителен тот факт Анна Коростелева, как писатель, существует только в сети и ни разу не издавалась на бумаге. А между тем её книги более чем достойны этого. По крайней мере те две которые я успел прочесть: "Школа в Кармантене" и "Цветы корицы, аромат сливы".
В "цветах корицы" незадачливый китайский студент по ошибке попадает в Москву, в МГУ. Здесь и начинаются его приключения.
Книгу можно разделить на три части:
1) Собственно обучение главного героя в МГУ на факультете кристаллографии, чему он как филолог был очень удивлен. Впрочем оказалось, что самым трудным будет русский язык и русские люди, умом которых, как говорить не понять.
Здесь Анна Коростелева, преподающая русский иностранцам, знает о чем говорит. Она очень точно подмечает как языковые так ментальные различия. Тем более, что зачастую столкновения культур и языков смотрится весьма комично.
2) Поиск деда главного героя, сбежавшего из Китая в СССР во время Великой Отечественной. И сбежавшего не просто так, а утащившего с собой нечто за чем охотится японская аннэнербе. Очень интересно здесь читать об отношении китайцев к японцам. Его можно охарактеризовать двумя словами: ненависть и презрение. Причем с обоих сторон.
3) Поиски деда приводят главного героя в поисковые отряды, с одним из которых он отправляется в "поля". Я никогда не читал о буднях поисковиков и мне было очень интересно узнать о их поисках, легендах, сленге и т.д.
В итоге получается удивительный сплав исторического романа, расследований, приключений, мифологии сдобренного отличным чувством юмора.
Но всегда стоит помнить, что истинный смысл книги кроется в названии
«Цветы корицы, аромат сливы». «— Есть такое старинное литературное выражение — 桂花梅香, «цветы корицы, аромат сливы», — отвечал Сюэли. — Оно достаточно редкое, его знают все больше словесники. Оно обозначает человека, который выдает себя не за того, кем является, или просто любой обман. Понимаешь, цветок корицы, но пахнет, как цветы сливы».
#Л1_2курс
#Тайные_сокровища_Ридли2
Всё правильно описано в предыдущих рецензиях,повторяться не буду.Замечу лишь,что никто почему-то, не обратил внимания на то, что главный герой-ЛИСА!! из очень Древнего Рода ЛИСИЦ!!!!!!!! Для китайской культуры Лисы- параллельный мир,существующий рядом с человечеством многие века. Это собственно ствол , на который очень искусной рукой мастера нанесена крона из затейливых приключений,внутренних переживаний,чести,дружбы и любви. Ну и название книги само нам об этом говорит "Оно обозначает человека, который выдает себя не за того, кем является, или просто любой обман. цветок корицы, но пахнет, как цветы сливы". Мастер Ли, - отважился наконец Сюэли на свой вопрос. - Вы вот старше меня и лучше постигли канон, как вы считаете: двуличье - это непременно плохо? Человек, о котором говорится - "коричный цвет с ароматом сливы", непременно мерзавец?
- Я отвечу так, - сказал Ли Дапэн. - Нужно взглянуть, что за люди, которым дано видеть коричный цвет, а кто там чует аромат сливы, - то есть к кому он поворачивается одной стороной, а к кому - другой. "Законы и правила множатся, всюду торчат", - сказал Лао. Если, по мысли твоей, поведенье твое входит еще как-то в привычную орбиту чести и приличья, то и беспокоиться не о чем.