Рецензии на книгу Ворон - страница 2
Возможно эти несколько строк, которые я сейчас напишу, трудно назвать рецензией, но мне хотелось чтобы каждый выделил несколько минут и прочитал это стихотворение. Советую прочитать несколько вариантов перевода.
Каждый рядок поэзии пронизан тоской и горечью утраты возлюбленной. Без Ленор ЕГО душу окутала декабрьская стужа. Как встретиться с ней, как увидеть, вернуть? Возможно именно на эти вопросы ОН ищет ответ в книгах. Безумная тоска перемежается с грёзами и надеждой. Когда же настанет рассвет скорби и ОН снова воссоединится со своим ангелом? Внезапный ночной гость – ВОРОН, на каждый вопрос отвечающий «Никогда», кладет конец мечтаниям.
И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,
С бюста бледного Паллады не умчится никуда.
Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
Свет струится, тень ложится, – на полу дрожит всегда.
И душа моя из тени, что волнуется всегда.
Не восстанет – никогда!
Перевод К. Бельмонта
Наверное, я буду первым человеком, кто напишет такой большой отзыв на стихотворение (рецензией не могу это назвать). Но оно действительно потрясающее. Если вы, как я, не знаете английского достаточно хорошо, чтобы читать стихотворение в оригинале, советую прочитать в переводе Бальмонта или Зенкевича (нам так преподаватель советовал, а он плохого не скажет. я прочитала оба перевода).
Мне кажется, чтобы понять при чем тут загадочная Линор, надо немного знать жизнь Эдгара По. Он написал это стихотворение после смерти жены, он был погружен в величайшее горе и скорбь, и выразил все свои чувства в этом стихотворении. Оно действительно великолепное. В нем ощущается вся трагичность жизни, вся ее серость и начинаешь невольно задумываться о своем существовании в этом мире.
Страницы← предыдущая следующая →