Ворон

1844

Описание

«Ворон» — одно из наиболее известных стихотворений американского писателя и поэта Эдгара Аллана По. В глухую полночь студеного декабря, сидя над грудой ученых трактатов и фолиантов, он напрасно пытается забыться и утопить в книгах печаль по безвременно погибшей Леноре. Легкий стук, донесшийся с улицы, вносит еще большую сумятицу, волнение и тревогу в душу. Но за дверью никого и ничего, только мрак! А когда, терзаемый сомнениями, грезами и страхами, он толкает ставни окна, в комнату влетает священная птица! Ворон...

8,9 (601 оценка)

Купить книгу Ворон, Эдгар Аллан По


Интересные факты

Ключевым элементом к расшифровке проблематики «Ворона» является его рефрен — слово «nevermore», которое является крайне удачной находкой автора для обозначения «сильной необратимости» времени. Будучи многократно повторенным (11 строф из 18 заканчиваются рефреном) оно производит более сильно впечатление, чем пространные рассуждения о необратимости в средневековом «Романе о розе», поэзии немецкого барокко или научных трактатах философов нового времени.

«Nevermore» — это сложное слово, состоящее из двух наречий, одно из которых отрицательное: «never» («никогда») и «more» («впредь», «больше»). Наиболее точный его перевод, соответственно, — «никогда больше», «никогда впредь».

Цитаты из книги

<p>"Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"<br /> Молвил Ворон: "Никогда".</p>
перевод Бальмонта
Добавила: May_theForce_be_withYou
<p>И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,<br />С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;<br />Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,<br />И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,<br />И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.<br /> Никогда, о, nevermore!</p>
Перевод М. Зенкевича
Добавил: hanabarashi
<p>Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, чёрной,<br />Удались же, дух упорный! Быть хочу — один всегда!<br />Вынь свой жёсткий клюв из сердца моего, где скорбь — всегда!»<br />‎Каркнул Ворон: «Никогда».</p>
перевод Бальмонта
Добавила: skorodum4ik
<p>Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,<br />Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;<br />Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,<br />Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,<br />Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,<br />Птица с кличкой "Nevermore".</p>
Добавила: dubrovinay

С этой книгой читают:

написала рецензию21 марта 2021 23:05
Оценка книге:
9/10
ВоронЭдгар Аллан По

К классике требуется серьезный подход. Поэтому я прочла 2 варианта перевода поэтического, 1 прозаический, статью с историей и пояснениями, и только после этого успокоилась, что ничего не упустила в смысле этого стихотворения.

Мрачно и жутко, как и положено По. В коротком произведении разворачивается зловещая картина и мы сразу проникаемся темнотой, тоской и безнадегой. Тем более, что ворон всё время твердит "nevermore".
Настроение главного героя и то самое центральное выражение очень логично и понятно, т.к. с потерей близкого любимого человека становится понятно, что его уже не вернуть и как прежде ничего уже не будет, но и жить дальше без него тоже не получится нормально, как раньше. И вариантов по сути нет...
Разбор стихотворения в историческом масштабе поясняет, какие произведения "выросли" из "Ворона". Но как хотите, у меня одна ассоциация, с тем вороном по имени Гамлет, который влетает к товарищу Саахову, которого собираются казнить "по закону гор".

#буклайв_домашняя_еда_3

написала рецензию8 июля 2019 20:33
Оценка книге:
9/10
ВоронЭдгар Аллан По

Восхищаюсь писателем за его мастерство метафор и символов, которые он использует в каждом своём произведении. И данное не стало исключением. Можно почувствовать эту декабрьскую стужу и тот холод страха и потери на себе. И после прочтения в душе лишь пустота, и невозможно сформулировать то, что пробуждается внутри. Ты что-то чувствуешь, не но осознаёшь, что именно ты чувствуешь, но это что-то погружает в тихое уныние, где нет месту ничему, ни мыслям, ни чувствам, только пустота.

Молодой человек безутешен в своей боли утраты, ночь ещё темнее для него, ведь весь свет ему не мил без возлюбленной. И вот ему является ворон. Такой же чёрный, как его боль и тоска. Прожигает насквозь своим холодным взглядом, который ещё больше погружает в скорбь, которая навсегда поселилась в душе мужчины. И каждый раз, когда он обращается к ворону в надежде, что тот ответит, хоть что-то расскажет о его возлюбленной и пообещает, что они ещё встретятся хотя бы в другом мире, в ответ лишь слышишь «больше никогда…», что добивает мужчину, и он не в силах больше терпеть эту боль и одиночество. И ворон навсегда становится партнёром мужчины, напоминая о его скорби и утрате.

#загадочная_пирамида

написала рецензию11 августа 2018 11:41
Оценка книге:
9/10
ВоронЭдгар Аллан По

Удивительно красивое и впечатляющее произведение. Именно потому оно лежит у меня на электронной книге всегда, в то время как остальные книги удаляются после прочтения. А вот к "Ворону" я возвращаюсь снова и снова, чтобы ощутить магическую силу слова По. Погрузиться горестные в раздумья лирического героя в мрачных стенах его кабинета и вместе с ним услышать страшащее "nevermore". Ощутить пронизывающе-колкий взгляд птицы, отождествляющей необратимость и невозможность.

Конечно, если есть возможность, читать нужно на в оригинале на английском. Филологи поймут: передать поэзию на другом языке - это, пожалуй, написать ее заново. Желающим углубиться рекомендую книгу с вариантами перевода от разных авторов. К сожалению, не помню, где ее нашла. Интересно наблюдать, как та же суть трансформируется и обретает гибкость под пером различных поэтов.

написала рецензию2 июля 2017 14:30
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”

"Ворон" - это одно из самых знаменитых стихотворений Эдгара По. Едва прочитав первый абзац, я уже влюбилась в это небольшое стихотворение. Я всей душой люблю творчество замечательнейшего Эдгара Аллана По, и "Ворон" в очередной раз показал, насколько полно ему удается передать атмосферу мистики, таинственности и отчаянья. Главный герой данного стихотворения - мужчина, который скорбит по своей погибшей возлюбленной. Он буквально убит горем, когда слышит стук в дверь. Полагая, что это обыкновенный заблудший путник, герой открывает дверь. Однако за дверью встречает лишь ночную тьму, которую разрывает громким криком "никогда" ворон, ворвавшийся в дом мужчины. Герой спрашивает у птицы, встретиться ли он с Ленорой, сможет ли когда-нибудь освободиться от воспоминаний о ней. И короткий ответ ворона приводит мужчину сначала в гнев, а потом и вовсе в ярость.

"Никогда", прозвучавшее от ворона каждый раз отдавалось в моем сердце глухим ударом. Эдгар По умеет как никто другой описать все так, что ты невольно становишься не простым читателем, а участником происходящего. Я буквально чувствовала взгляд птицы, завывание пронизывающего ветра за окном и голос ворона, повторяющего лишь одно слово.

"Ворон" - не просто стихотворение. Это нечто большее. Чтобы понять его мало просто прочитать, нужно уметь видеть между строк. Также хочу отметить, что "Ворон" у меня ассоциируется с "Тигром" Уильяма Блэйка. Вот не знаю, почему, но ворон и тигр мне представляются в одном ключе. Как некие животные, являющиеся символом чего-то важного и значимого для героя произведения.

написала рецензию29 января 2017 20:54
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

В свои школьные годы я была завсегдатаем олимпиад по русскому языку и литературе. Самое ясное , что я оттуда вынесла - принцип разбора и анализа стихотворений. Ямб и хорей, анапест и дактиль, рифма и синекдоха... Вот и сижу тихими зимними вечерами над томиками Бродского и Есенина...
У Эдгара По до этого я читала только одно произведение. "Сердце - обличитель". Правда, оно меня не совсем зацепило. Не осталась лежать грузом на сердце, как некоторые мои любимые произведения в жанре поэзии. А "Ворон"... Скажем так: наткнулась на него случайно. И, как и предыдущие авторы рецензий, я поспешила прочитать всякие переводы. какие только удалось найти. Вроде бы источник один, а как сильно влияет перевод! Разные оттенки и краски, другое звучание, будто одна и та - же картина в разной палитре красок. Каждый перевод по - своему прекрасно звучал и имел свой неповторимый окрас. Но... что-то для меня было не так. Вот не то прям. Перевод переводом, но с оригиналом переводчикам не тягаться. Так тварь ли я дрожащая, или студент - лингвист? Собрав все знание английского, я взяла в руки оригинал.
Да, конечно, атмосферу "Raven" можно прочувствовать только в оригинале. Темные тона дома, легкий свет потрескивающего камина и фолианты на пыльных полках. Парень, который вспоминает свою, ушедшую в иной мир, возлюбленную Ленор. И ворон, который в ответ на вопросы парня лишь каркает "Nevermore"
И как оказалось, в этом пресловутом nevermore вся фишка. Раньше я считала, что трудно перевести на русский "Алису в стране чудес" и мучилась из-за вариаций перевода "Гарри Поттера". Но Эдгар По всего одним - единственным словом подкинул задачку для всех филологов, лингвистов и переводчиков. Ведь нет в русском языке такого слова, которое одновременно отразит смысл "никогда" и воронье карканье.
Больше всего мне понравился перевод Бальмонта - красиво, лаконично, атмосферно. Но, конечно, все портит это заморское nevermore. А вот Аминов пошел совсем простым путем - вообще никак не стал переводить. Так и оставил - nevermore. Ну и пускай, вдруг это русская ворона со знанием английского.
В общем, произведение и правда выглядит очень мрачно, зловеще и с оттенком какой-то мистики. Если и создавать сборник величайшей поэзии, то "Ворону" там самое место в первых строчках. Ну а я буду ломать голову над тем, как перевести nevermore на русский с максимально похожим звучанием. Или хотя бы на мой государственный - казахский язык. Спасибо, Эдгар По, задали вы мне задачку для лингвистических мозгов :)

@neveroff, интересно, а перевод слова можно сделать дипломной работой?)

Ответить

@neveroff30 января 2017 21:46

@greenmoon, в данном случае если найдете идеальный вариант можно даже диссертацией сделать))

Ответить

Зенкевич вообще перевел данное слово, как "Все прошло", а Гоголь, как "Приговор". Мне большо понравился перевод Брюсова.

Ответить
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт