Страницы← предыдущаяследующая →
Робер-Гуден, Жан-Эжен (1805—1871) – знаменитый французский фокусник, благодаря которому искусство сценической иллюзии перестало ассоциироваться в глазах публики исключительно с дешевым балаганом. Он был также первым, кто использовал в своих номерах электричество. По профессии Робер-Гуден был часовщиком, и в его номерах применялись механические автоматы, сделанные им собственноручно. Влияние Робера-Гудена на последующее развитие жанра было столь велико, что американский маг и иллюзионист Эрих Вайс (1874—1926), слегка изменив фамилию Гудена (Houdin) на итальянский лад, взял себе псевдоним Гарри Гудини.
Кондитера из Пале-Рояль (фр.).
…напоминание об атмосфере эпохи Луи Филиппа! – Луи Филипп (1773—1850) – французский король (1830—1848) из ветви Бурбонов.
Ноэль Кауард (1899—1973) – английский драматург, актер и композитор, в своих ранних пьесах и комедиях сумел отразить настроения, бытовавшие в обществе после Первой мировой войны; в 1970 г. удостоен рыцарского звания.
«Поклон Роберу-Гудену» (фр.).
«Признания престидижитатора» (фр.).
«Фантастических вечеров» (фр.).
Назывался он по-французски «UnHommageaRobert-Houdin» (что не требовало перевода)… – Французскому «hommage» соответствует английское «homage».
Ménage à trois (фр.) – зд. жизнь втроем.
…шесть футов и восемь дюймов… – около 2 м 3 см.
Где бы мы еще могли найти актера, который может играть так, как он? Джон? Слишком высокий, слишком субъективный. Ларри? Слишком яркий, слишком плотский. Гиннесс? Слишком сух. – Имеются в виду: Джон Гилгуд (1904—2000), английский актер и постановщик, играл в разных театрах, включая «Олд Вик» и Шекспировский мемориальный, считается одним из самых выдающихся театральных исполнителей, в 1953 г. удостоен рыцарского звания; Ларри – знаменитый актер сэр Лоренс Оливье (1907—1989), который требовал, чтобы все называли его по-приятельски Ларри; Алек Гиннесс (1914—2000), английский актер, с 1936 г. играл в театре «Олд Вик», известен своим уникальным искусством перевоплощения, добился больших успехов в Голливуде.
«Секреты престидижитаторства и магии» (фр.).
Вор (фр.).
Уж не сверхкомпенсация ли это? – Согласно теории австрийского психиатра Альфреда Адлера (1870—1973), сверхкомпенсация, или компенсация, означает чрезмерное развитие особенностей характера, скрывающих внутренние дефекты личности.
…тринадцать стихов семьдесят девятого псалма. – В изданиях Библии Русской Православной церкви это псалом 78.
…до занятий в школе, которые должны были начаться после Дня труда… – В Канаде и большей части США День труда – узаконенный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.
А я был, несомненно, весьма истощен… – В английском переводе этого псалма русскому «мы весьма истощены» соответствует «мы весьма унижены» (we are brought very low).
…белый виандот, орпингтон и великолепная кохинхинка… – американские породы кур.
…который при трубном звуке издает голос: – «Гу! Гу!» – из книги Иова 39:25.
Как лань желает к потокам воды… – из псалма 41:2: «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!»
…с небес спустился ангел, имеющий власть великую; земля осветилась от славы его – неточная цитата из Апокалипсиса 18:1: «После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его».
…их грех в том, что они напоили отца своего. – Дочери библейского Лота, желая «восставить племя» и не имея никого, кто бы вошел к ним, по очереди спали со своим отцом, предварительно напоив его.
Он, мол, беседовал о пуританстве в Оксфорде с Ронни Ноксом и монсеньором Дарси… – Рональд Нокс (1889—1958), видный католический деятель, переводчик и комментатор Библии, начинал протестантским священником, но в 1917 г. принял католичество, долгое время преподавал в Оксфорде. Монсеньор Дарси – по-видимому, Дэвис прибегает к уже опробованному приему: рядом с исторической личностью называет вымышленную фамилию.
…имел что-то общее (по крайней мере, в архитектурных пристрастиях) с безумным королем Баварии. – Одна из достопримечательностей Баварии – замок Людвига II Безумного (1845—1886, на троне с 1863), называемый Нойшванштайн (Новый лебединый замок) и расположенный в замковом комплексе близ города Фюссен. Этот замок настолько необычен, что послужил прообразом для диснеевского замка Золушки в Диснейленде. Свое прозвище Людвиг заслужил, например, тем, что любил обедать, усаживая на другом конце банкетного стола свою лошадь. Едва не разорил баварскую казну своими строительными проектами и тем энтузиазмом, с каким поддерживал творчество Р. Вагнера.
…романтическое сооружение в стиле готического «ренессанса»… – Готический «ренессанс», или готическое «возрождение», – архитектурный стиль, возникший в середине XVIII в. В обращении к готическим формам нашло отражение романтическое умонастроение, присущее европейской культуре второй половины XVIII – начала XIX в.
«Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его». – Книга Притчей Соломоновых 13:24.
Юкер – карточная игра.
Карл Первый (1600—1649) – английский король, низложен и казнен в ходе английской революции.
Уайтхолл – дворец в центре Лондона, место казни короля Карла I в 1649 г.
Касс Флетчер. – Если фамилия Флетчер присутствовала в надписи, которую увидел Виллар, то имя ему, видимо, пришлось образовать от слова castoria, которое можно перевести как «бобровник».
Донникер – Вероятно, это название туалета обязано своим возникновением известным циркачам и владельцам цирка братьям Донникер.
…четыреста восемьдесят семь фунтов – около 220 кг.
…огромные складки жира по бокам, как у нечестивого из Книги Иова. – Имеется в виду нечестивый, который «покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои» (Иов 15:27).
…Чарли торопил зрителей к Молце, саламандре в человеческом облике… – По древним представлениям, саламандра способна, не сгорая, жить в огне. В Средневековье саламандра считалась духом огня, составленным из его мельчайших частиц.
Знаю я скалу, из которой ты иссечен… И из какого рва ты извлечен… – См. Исаия 51:1: «Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены».
А я тебе запрещаю, как это делал наш всемилостивый Господь. Я сижу здесь и кричу: «Замолчи и выйди из него». – Иисус, встретив одержимого нечистым духом, требовавшего, чтобы Господь оставил его, «запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него» (Марк 1:25).
«Благотворительная душа будет насыщена». – Книга Притчей Соломоновых, 11:25. В английском переводе Библии эта строфа звучит несколько иначе, чем в русском; в дословном переложении на русский: «Добрая душа будет толста».
Я узнал о том, кто возит с собой спиртное… – В Канаде, как и в США, в это время действовал сухой закон.
…«омой меня, и буду белее снега». – Псалтырь 50:9.
Но она не гнушалась подтасовки: на самом деле об азартных играх там не было ни слова. – Точный текст фрагмента из Первого послания апостола Петра (4:3) имеет следующий вид: «Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению».
Крапленой (фр.).
Щипцам, разливке (фр.).
…о тасовании, форсировании, ложной тасовке, перекладке, укрытии, перекидке, подмене, мосте… – Разъясним термины, значение которых не угадывается по смыслу слов: форсирование – искусное подсовывание зрителю нужной фокуснику карты; ложная тасовка – тасовка, в результате которой наверху оказывается нужная фокуснику карта; мост – раздел колоды на нужной фокуснику карте.
Нельсон Даунс (1867—1937) – известный американский фокусник, которого называли Король монет, поскольку коньком его программы были манипуляции с монетами. Нельсон Даунс был другом Гарри Гудини и автором книг об искусстве фокусника.
Я говорю об американской военной песне этого крикливого типа, – как его: Коэн? – а называлась она «Там, за океаном!». – Джордж М. Коэн (1878—1942) – американский драматург, актер и автор песен, среди которых такие известные, как «Янки Дудль» (1904) и «Там, за океаном» (1917), ставшая гимном американских солдат во время Первой мировой войны.
…неужели Эмме не приходилось слышать об Аргонском лесе… – Аргонский лес – местность в северо-восточной Франции, где в сентябре 1918 г. союзные войска проводили наступательную операцию, в которой существенную роль сыграли американцы под командованием генерала Першинга.
Звездно-полосатый – имеется в виду американский флаг.
Не верите – откройте Бытие, глава вторая, стих одиннадцать. – Название реки в Эдеме (Писон) приводится здесь в английской транскрипции. В русском переводе Библии название этой реки – Фисон.
Виздад Савхеянин – по-английски Савхеянин – Shuhite, что созвучно с shoe height – «высотой с ботинок».
…в утешителях Иова. – Три друга Иова, включая и Вилдада Савхеянина, пришли утешать его в тяжкой болезни.
…Иисус… сын Навин… – Иисус, сын Навин, был служителем Моисея (Исход 33:11). Английское имя Навин – Nun созвучно с местоимением попе – «никто», а «сын Навин» по-английски созвучно «ничьему сыну».
«Да пребудет с вами Бог до нашей новой встречи» – начало известной церковной песни, созданной в 1880 г. Слова Дж. Е. Ранклина, музыка У. П. Гоумера.
Атака легкой бригады – один из эпизодов Крымской войны. В октябре 1854 г. лорд Кардиган повел легкую английскую бригаду на русские пушки, но, понеся огромные потери, вынужден был отступить; из 673 человек, участвовавших в атаке, погибли 272.
Это событие вдохновило стихотворение Теннисона… – Английский поэт Альфред Теннисон (1809—1902) написал стихотворение «Атака легкой бригады», воспевавшее подвиг английских воинов.
…сказал Петру, что тот есть камень, на котором будет основана Церковь. – Имя Петр в переводе с греческого означает «камень». Слова Иисуса: «…ты – Петр, и на сем Камне Я создам Церковь Мою» (Матфей 16:18).
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.