Книга Золотой полдень онлайн - страница 3



Примечания

1

Перевод Д.Г. Орловской.

Вернуться

2

безделье (ит.).

Вернуться

3

«De revolutinibus orbium…» – название труда Коперника.

Вернуться

4

Едят ли кошки мышек? (англ.)

Вернуться

5

Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).

Вернуться

6

Здравствуй, девочка (фр.).

Вернуться

7

Где моя кошка? (фр.)

Вернуться

8

Ей-богу! (фр.)

Вернуться

9

Конец столетия (фр.).

Вернуться

10

Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о Девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.

Вернуться

11

джин с тоником (англ.).

Вернуться

12

Известная американская певица (1943-1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.

Вернуться

13

«Зеленые рукава», песня, популярная в средние века.

Увы, любимая моя,

Обижен горько я тобой

Так долго я любил тебя,

Так восхищался я тобой.

(Перевод Григория Кружкова)

Вернуться

14

Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски»

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт