Страницы← предыдущаяследующая →
Перевод Д.Г. Орловской.
безделье (ит.).
«De revolutinibus orbium…» – название труда Коперника.
Едят ли кошки мышек? (англ.)
Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).
Здравствуй, девочка (фр.).
Где моя кошка? (фр.)
Ей-богу! (фр.)
Конец столетия (фр.).
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о Девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
джин с тоником (англ.).
Известная американская певица (1943-1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
«Зеленые рукава», песня, популярная в средние века.
Увы, любимая моя,
Обижен горько я тобой
Так долго я любил тебя,
Так восхищался я тобой.
(Перевод Григория Кружкова)
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски»
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.