Страницы← предыдущаяследующая →
Браун по-английски – коричневый; Грин – зеленый
воздвиг я памятник… (лат.)
похороны (фр.)
морская болезнь (фр.)
владельцы гостиниц (фр.)
Вергилиевы прорицания (лат.); гадание по книге Вергилия «Энеида»
без взятки (фр.)
спасайся кто может (фр.)
Уингейт (1903–1944) – английский генерал, воевал во время второй мировой войны в Бирме против японцев; знаток партизанской войны
презерватив (фр.)
мировая скорбь (лат.)
приступ печени (фр.)
шотландская песня на слова Р.Бернса (в переводе С.Маршака «Застольная» – «Забыть ли прежнюю любовь в дружбу прежних дней»)
песня любви (фр.)
осень, нежность, увядшие листья (фр.)
мой друг (фр.)
умницей (фр.)
«Я – знамя Гаити, единое и неделимое. Франсуа Дювалье» (фр.)
начальные буквы латинских слов: «Покойся в мире»
вероисповедание и тайный ночной религиозный ритуал негров Вест-Индии
шалаш (фр.)
жизнеописание (лат.)
«Обсудим-ка с тобой твои дела…»
«Я слышал, ты в четверг должна венчаться: Ничем нельзя отсрочить этот брак…» (пер. – Д.Михаловский)
батонам (фр.)
мать (фр.)
героиня романа аббата Прево «Манон Леско»
продавщица (фр.)
здесь: хозяин дома моделей (фр.)
сердечный приступ (фр.)
злюка (фр.)
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.