Книга И поджег этот дом онлайн - страница 5



Примечания

1

Честолюбивый замысел моего труда не уберег меня от множества ошибок (ит.). [В дальнейшем перевод итальянских выражений не будет снабжаться ссылкой на язык].

Вернуться

2

Два брата.

Вернуться

3

Барух, Бернард (1870–1965) – американский финансист и государственный деятель. – Здесь и далее примеч. пер.

Вернуться

4

Всего наилучшего.

Вернуться

5

Магрудер, Джон Банкхед (1810–1871) – полковник, затем генерал армии конфедератов во время Гражданской войны.

Вернуться

6

Макклеллан, Джордж Бринтон (1826–1885) – генерал (в 1861 г. – главнокомандующий) армии Союза.

Вернуться

7

Интерпозиция – политическая доктрина в США, согласно которой штат может сопротивляться действиям федеральных властей, если они ущемляют его суверенные права.

Вернуться

8

Протестантская епископальная церковь США – самостоятельная ветвь англиканской церкви, духовным главой которой является архиепископ Кентерберийский.

Вернуться

9

Глендора – городок в Калифорнии.

Вернуться

10

Здесь не Америка, синьор, мы в Италии.

Вернуться

11

Прощайте, счастливого пути.

Вернуться

12

Повеселимся со Спайком Джонсом. («Спайк» Джонс – руководитель американского эстрадного оркестра.)

Вернуться

13

Музыка «хиллбилли» – разновидность американской деревенской музыки. Gasthaus – гостиница, трактир (нем.).

Вернуться

14

15

Англичанин. Задохнулся.

Вернуться

16

Праздник.

Вернуться

17

Святая Мария! Бедный мальчик!

Вернуться

18

А-а, хорошо.

Вернуться

19

20

Где и когда родились?

Вернуться

21

Англия?

Вернуться

22

Хорошо. Так, ваш отец? Имя?

Вернуться

23

Ваша мать?

Вернуться

24

25

Поистине.

Вернуться

26

Хватит, сержант! «Скорую помощь»!

Вернуться

27

Что с тобой сделали? Бедный мой сынок!

Вернуться

28

Полоумная.

Вернуться

29

Лючано, ангел мой, почему не говоришь ничего, почему на меня не смотришь?

Вернуться

30

Швед! Негодяй!

Вернуться

31

Послушайте, бабушка. Он не швед. Он американец.

Вернуться

32

Бабушка, бабушка.

Вернуться

33

Зверь! Мерзавец!

Вернуться

34

Конфет.

Вернуться

35

Перевод Андрея Сергеева.

Вернуться

36

Прекрасный Неаполь, прекрасный край.

Вернуться

37

Самбукского красного.

Вернуться

38

Малышка.

Вернуться

39

Боже милостивый!

Вернуться

40

Хозяин дома.

Вернуться

41

Здесь: Надо же!

Вернуться

42

Все, что вы делаете (нем.).

Вернуться

43

Синьор, постойте! Здесь фильм!

Вернуться

44

Официант, будьте добры, есть у вас телефон…

Вернуться

45

Земляк!

Вернуться

46

Мамочка!

Вернуться

47

Ченчи, Беатриче (1577–1599) – принадлежала к знаменитой римской семье. Вместе с мачехой и братьями организовала убийство своего растленного отца и была казнена за это. События послужили сюжетом для многих драм и романов.

Вернуться

48

Что, синьор?

Вернуться

49

Не понимаю.

Вернуться

50

Есть виски бурбон?

Вернуться

51

Виски? Да, но только «Ват-69». Шотландское. Очень дорогое.

Вернуться

52

Хорошо, двойную порцию.

Вернуться

53

Американский критик.

Вернуться

54

Да что там, синьор? Кого просить в больнице?

Вернуться

55

Неаполь, говорит Марсель! (фр.)

Вернуться

56

57

Слушаюсь. Сию минуту.

Вернуться

58

Занимался машиной.

Вернуться

59

В городе.

Вернуться

60

Хорошо.

Вернуться

61

Поди сюда.

Вернуться

62

63

Пошел, пошел.

Вернуться

64

Человек в птичьем оперении, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта».

Вернуться

65

Bonsoir (фр); guten Abend (нем.) – добрый вечер.

Вернуться

66

Французская куртизанка, любовница Людовика XV.

Вернуться

67

Булки наподобие рогаликов; гувернантки (фр.).

Вернуться

68

Милый (фр.).

Вернуться

69

Райс, Грантленд (1880–1954) – американский журналист и поэт.

Вернуться

70

Под Йорктауном в октябре 1781 года британские войска, возглавляемые Корнуоллисом, сдались повстанцам и французам под командованием Вашингтона. Это было последнее серьезное сражение Войны за независимость.

Вернуться

71

Перевод Андрея Сергеева.

Вернуться

72

Уходите же! (фр.)

Вернуться

73

Мадам, я вызову полицию! (фр.)

Вернуться

74

Джибран, Халил (1883–1931) – ливанский писатель и художник, мистик, с 1910 г. жил в США.

Вернуться

75

Добрый вечер, синьора!.. Добрый вечер, хозяин!

Вернуться

76

Г.Б. Своуп – американский журналист. В речи, подготовленной им для Б. Баруха, впервые появилось выражение «холодная война» (16.04.1947).

Вернуться

77

Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник. Особую популярность принесли ему выступления в защиту трезвости и против рабства. Брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.

Вернуться

78

Что случилось?

Вернуться

79

Синьор режиссер. Как дела?

Вернуться

80

Хорошо. Как поживаете? Выпили немного лишнего?

Вернуться

81

Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.

Вернуться

82

Немного выпил, и хорош.

Вернуться

83

Еврипид. Ифигения Таврическая. Перевод И.Ф. Анненского.

Вернуться

84

Пустое место.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт