Страницы← предыдущаяследующая →
Перевод с испанского Е. Лысенко.
«Суета» (лат.). (Здесь и далее прим. перев.)
Хорошо! Это будет! Самораскрытие!
Но слушайте, ибо мы должны сотрудничать;
Я не пью чаю; позвольте мне сигару!
Роберт Браунинг
Литератор (франц.).
Так друзья прозвали О. Бустоса Домека (прим. О. Б.Д.).
После упорного сопротивления (франц.).
Сборник (франц.).
Портеньо – житель Буэнос-Айреса.
Речь идет о реальном персонаже – одном из главарей мафии в Росарио («аргентинском Чикаго»), Чичо Гранде.
Мчаться без остановки (франц.).
Здесь: слабость (франц.).
В своем роде (лат.).
Внеся необходимые изменения {лат).
Подражание (шпал.).
Эстанислао дель Кампо (1834–1881) – аргентинский писатель, поэт; Хосе Рафаэль Эрнандес Пуэйрредон (1834–1886) – аргентинский поэт, журналист, политический деятель, автор эпической поэмы «Мартин Фьерро».
Путешествующие вокруг комнаты (франц.)– аллюзия на «Путешествие вокруг моей комнаты» Ксавье де Местра.
Находка (франц.).
Рамон Кастильо (1873–1944) – аргентинский политик и юрист; был вице-президентом и президентом Аргентинской Республики.
Коколиче – так в Аргентине называют итальянцев, говорящих на испано-итальянском жаргоне.
Куадра – мера длины (463 м).
«Женщина-преступница» (итал).
25 Мая – национальный праздник аргентинцев (25 мая 1810 г. вспыхнуло антииспанское освободительное восстание).
Перевезти (франц.).
Маргарита Ксиргу (1888–1969) – известная испанская актриса.
С начала (лат.).
Умение (франц.).
Хулио Дантас (1876–1962) – португальский драматург, поэт, политический деятель.
Положение обязывает (франц.).
Роберто X. Пайро (1867–1928) – аргентинский романист, поэт и драматург.
Маркос Састре (1809–1887) – аргентинский литератор и педагог.
Промах, оплошность (франц.).
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.