Книга Повелитель снов онлайн - страница 6



Примечания

1

Сенан – курортный город в префектуре Канагава. (Здесь и далее прим. перев.)

Вернуться

2

Бодисаттвa Mироку – Майтрея, будда грядущего. На известных скульптурных изображениях он загадочно улыбается, полный умиротворения и безмятежной красоты.

Вернуться

3

Mайко – молодая гейша в Киото.

Вернуться

4

Гиндза – улица Токио с дорогими ресторанами, бутиками, барами.

Вернуться

5

Ниигата – префектура в центральной части острова Хонсю

Вернуться

6

Якудза – японская мафия.

Вернуться

7

Какуэй Танака – бывший премьер-министр Японии, вынужденный уйти в отставку.

Вернуться

8

«Японская Красная Армия» (или «Объединенная Красная Армия») – международная террористическая группировка троцкистского толка. Заявила о себе в начале 70-х г. XX в. рядом терактов: захват авиалайнеров, теракт в аэропорту Лод в Тель-Авиве, захват заложников, штурм французского посольства в Гааге и др. Имеет тесную связь с Народным фронтом освобождения Палестины. Большинство боевиков находится в Бейруте, где расположена тайная штаб-квартира организации.

Вернуться

9

Фусако Сигэнобу – харизматический лидер «Японской Красной Армии». Возглавила ее в начале 70-х г. в возрасте 27 лет и продолжала удерживать власть свыше 20 лет. Отличалась редкой красотой, жестокостью и умением совершать дерзкие операции. В 2001 г. была арестована во время тайного визита в Японию.

Вернуться

10

Пошли к черту! (англ.)

Вернуться

11

Не бери в голову! (англ.)

Вернуться

12

Эй, малявки! Кыш отсюда! (англ.)

Вернуться

13

Прекрати, засранец! (англ.)

Вернуться

14

Пошли к черту! (англ.)

Вернуться

15

Имеется в виду император Японии.

Вернуться

16

Линус – герой популярных комиксов.

Вернуться

17

Сьти-го-сан – праздник детей трех, пяти и семи лет. Отмечается 15 ноября. В этот день мальчиков трех и пяти лет и девочек трех и семи лет одевают в нарядные кимоно и ведут в храм.

Вернуться

18

От англ. knight – рыцарь.

Вернуться

19

Святой дух (англ.).

Вернуться

20

Около 450 долларов.

Вернуться

21

Около 18 тысяч долларов.

Вернуться

22

Кабуки-тё – квартал «красных фонарей» в Токио.

Вернуться

23

Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс, присоединяемый к именам.

Вернуться

24

Merchant(англ.) – торговец.

Вернуться

25

Сибуя – оживленный район Токио, где много молодежных магазинов, ресторанов и т. п.

Вернуться

26

Владимир и Эстрагон – герои пьесы С. Бэккета «В ожидании Годо».

Вернуться

27

Землемер К. – герой романа Ф.Кафки «Замок».

Вернуться

28

Дзадзэн – медитация в положении сидя.

Вернуться

29

Эн-Эйч-Кей – японская телерадиовещательная корпорация.

Вернуться

30

Куро Таи'исохара – вымышленное имя, составленное из первых иероглифов фамилий известных японских архитекторов: Курокава, Тангэ, Исодзаки, Хара.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт