Книга Аркадия онлайн - страница 4



Примечания

1

Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.) – (Здесь и далее – прим. перев.)

Вернуться

2

Ферма Пьер (1601–1665) – французский математик, один из создателей аналитической геометрии и теории чисел.

Вернуться

3

Джеффри Френсис (1773–1850) – английский литератор, основатель (с 1802 г.), издатель и редактор журнала «Эдинбургское обозрение».

Вернуться

4

Холланд Генри Ричард (1773–1840) – английский политический деятель, виг, принимавший в своем доме многих видных деятелей искусства. Лорд и леди Холланд любили открывать новые литературные таланты.

Вернуться

5

Хамфри Рептон (1752–1818) – английский архитектор садов и парков. В «Красных книгах» (четыре тома) воспроизводятся его тексты с иллюстрациями и планами крупных ландшафтных проектов.

Вернуться

6

Сальватор Роза (1615–1673) – итальянский художник и гравер, представитель неаполитанской школы; известен в основном буйно-романтическими пейзажами.

Вернуться

7

Радклиф Энн (17б4 – 1823) – наиболее яркая представительница готического романтизма в английской прозе. Самый известный роман – «Тайны Удольфо» (1794).

Вернуться

8

Хорас Уолпол (1717–1797) – английский писатель, коллекционер и знаток искусства, родоначальник готического романа. «Замок Отранто» написан в 1765 г.

Вернуться

9

Серия книг английского писателя Ричмела Кромптона (1890–1969) о приключениях одиннадцатилетнего мальчика.

Вернуться

10

Леди Каролина Лэм (1785–1828) – английская писательница, жена Уильяма Лэма, виконта Мельбурна, ставшего позднее премьер-министром (1835–1841 гг.). Ее недолгий, но бурный роман с Дж.-Г.Байроном начался весной 1812 г. и в ноябре окончился разрывом – по инициативе Байрона. Свою версию этой любовной связи она дала в романе «Гленарвон» (1816).

Вернуться

11

Домашнее имя Каролины Лэм. Так называл ее и Байрон.

Вернуться

12

Собрание сочинений (англ.).

Вернуться

13

В оригинале «Brideshead Regurgitated» – исковерканное название знаменитого романа Ивлина Во «Brideshead Revisited» (1945), который для многих англичан ассоциируется с ностальгией по великому прошлому английской земельной аристократии. Аналогичные ассоциации вызывает у российского читателя «Вишневый сад» А.П.Чехова. Брайдсхед – название поместья. Дословно у Стоппарда получилось не «вновь посещенный», а «выблеванный» Брайдсхед.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт