Книга Маски иллюминатов онлайн - страница 11



Примечания

1

Лэрд – титул помещика в Шотландии.

Вернуться

2

Острота (фр.)

Вернуться

3

Я не знаю, что это значит (нем.).

Вернуться

4

Ein stein (нем.) – здесь: одна кружка.

Вернуться

5

Гогарти, Оливер Сент-Джон (1878 – 1957) – ирландский прозаик и поэт, хирург по профессии, друг Джойса.

Вернуться

6

Дерьмо (фр.); восклицание досады.

Вернуться

7

«Смерть французам – вот клич Италии!» (ит.)

Вернуться

8

Bahnhof (нем.) – вокзал.

Вернуться

9

Гомруль (англ. Home Rule) – программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи.

Вернуться

10

См. Лук. 10: 30-35.

Вернуться

11

Марвелл, Эндрю (1621 – 1678) – английский поэт, политический и государственный деятель.

Вернуться

12

Роберт Бернс, «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» (пер. С. Маршака).

Вернуться

13

В. Шекспир, «Король Лир», Акт IV, Сцена 1 (пер. Б. Пастернака).

Вернуться

14

вписать имя

Вернуться

15

дается кандидату до начала ритуала

Вернуться

16

Игра слов: нем. Gashaus и англ. ghastly house.

Вернуться

17

Темура – методика каббалистического анализа древнееврейских слов, в которой одни буквы заменяются другими. Полученное новое слово используется для толкования исходного.

Вернуться

18

Нотарикон – еще одна каббалистическая методика, в которой одно слово анализируется как аббревиатура целой фразы.

Вернуться

19

Я никогда не отваживаюсь задавать вопросы (англ.).

Вернуться

20

У. Б. Йейтс, «Сентябрь 1913 года» (пер. Г. Кружкова).

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт