Страницы← предыдущаяследующая →
Риджент Парк – аристократический район Лондона.
Грингэйдж – слива-ренклод (англ.)
вполголоса, приглушенно (ит.)
Jolly – джолли – веселый, радостный (англ.)
М.П. имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России)
Beaux – Бо – красивый, прекрасный (франц.). В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.
Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца – июнь и июль.
Ревматическая боль в шейных мускулах (лат.)
Ольстер – шесть северо-ирландских провинций, входящих в состав Великобритании.
весь, целиком (франц.)
Nut Tart – ореховое пирожное (англ.) и Tart – совр. слэнг, «женщина легкого поведения».
профессия, ремесло (франц.)
Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен Средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в 18 веке.
Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) (англ.) – фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним.
все вместе (франц.)
Рю де ля Пэ – улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.
пируэт (франц.)
хозяйство (франц.)
Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.
Nature's Abhorrence – то, чего не терпит природа (англ.)
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.