Рецензии на книгу Русские инородные сказки (антология)
«По-моему, херня какая-то получилась.
Но они говорят: сказка.
Сказочники, блин.
Ублюдки.
Ненавижу. »
Так забавно выходит, когда в самой книге есть цитата, которая полностью описывает её, а заодно и все впечатления после прочтения. И на кой чёрт я всё ещё дочитываю даже то, что "не идёт"?
Аннотация и имя составителя меня готовили совершенно к иному. Не то, чтобы я так безумно восторгаюсь М. Фраем, автоматически считая все книги с его именем, как отмеченные знаком качества, но определённые ожидания всё-таки были. А получила я совершенно иное. И дело даже совершенно не в присутствии мата и прочих не слишком культурных слов, нет. Дело в том зачем. Зачем это было написано и издано и зачем я это читала.
В моём понимании сказки должны быть далекими от реальной жизни. И назвать героиню принцессой, а героя свинопасом тут явно будет недостаточно. И как говаривал ещё г-н Пушкин - «сказка ложь, да в ней намёк...». С намёками и уроками тут тоже как-то туговато.
Если эти сказочки и правда "отражают современное положение дел", как возвещала аннотация, то у меня плохие новости. Очень плохие новости.