Книга Время Гарпии онлайн - страница 4



Примечания

1

Бертон Роберт (1577–1640) – английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. перев.)

Вернуться

2

Любовь к странствию (фр.).

Вернуться

3

Клаф Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.

Вернуться

4

НААФИ – военно-торговая служба британских ВМС, ВВС и сухопутных войск.

Вернуться

5

Два метра и три с небольшим сантиметра.

Вернуться

6

Восточные слова и выражения объясняет авторский словарик в конце книги.

Вернуться

7

Британский военный и административный контингент в Малайской Федерации, находившейся до 1957 г. под британским протекторатом.

Вернуться

8

Тодди – здесь: перебродивший пальмовый сок.

Вернуться

9

Пантун (пантум) – поэма в строго определенной форме с песнями из четырех строк, рифмующихся через одну.

Вернуться

10

Нападения (лат.).

Вернуться

11

Святой Франциско Хавьер (1506–1552) – католический миссионер.

Вернуться

12

Нумен – здесь: имя Божие (лат.).

Вернуться

13

Аче, буги – народы Индонезии.

Вернуться

14

Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – британский колониальный деятель, резидент в Малайе.

Вернуться

15

Крис – малайский короткий меч или тяжелый кинжал с изогнутой рукояткой.

Вернуться

16

Вульфстан, архиепископ Йоркский (ум. 1023), возвещал о пришествии в 1000 г. антихриста из племени Дана, одного из двенадцати сыновей Иакова, которому предстояло судить свой народ.

Вернуться

17

Принц-консорт – Альберт Саксен-Кобург-Готский, супруг королевы Виктории.

Вернуться

18

Конкубинат – сожительство (в римском праве).

Вернуться

19

Скрамбл – кросс по пересеченной местности.

Вернуться

20

Фаг – младший ученик, прислуживающий в привилегированной школе старшему.

Вернуться

21

Стрейтс-Сетлментс – британские колонии на Малайском полуострове.

Вернуться

22

Фирменная жесткая соломенная шляпа учеников престижной английской привилегированной школы Харроу.

Вернуться

23

Игра слов: по-английски «лайт» означает свет; «берч» – розга; «рафл» – лотерея; «лоу» – низкий.

Вернуться

24

Xакка – одна из семи основных диалектных групп китайского языка.

Вернуться

25

Ньюболт Генри Джон (1862–1938) – английский поэт и историк флота.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт