Страницы← предыдущаяследующая →
Сильный ветер безмятежно гулял по Рокетскому полю, срывая с кустов пожелтевшую листву. За полем виднелась деревушка Челсфордберри с остроконечной верхушкой старенькой церкви, четко вырисовывающейся на голубом небе. Еще дальше – за горизонт – уходили зелено-белые долины Суссекса, через которые проходила железная дорога.
Дик Алсфорд сидел на вершине холма, а потому мог свободно обозревать окрестности почти на пятнадцать миль вокруг. Оглянувшись назад, он мог бы различить хозяйственные постройки и зеленую куполообразную крышу Челсфордского замка с его зелеными площадками и увитой плющом изгородью, но сейчас его интересовали не поля и не красота окружающей природы: его взор и мысли были прикованы к девушке, быстро поднимающейся по извилистой тропинке, которая, в конце концов, неизменно должна была привести ее к нему, Дику Алсфорду.
Она довольно громко напевала что-то, размахивая хлыстом.
Лицо молодого человека тронула легкая улыбка. В следующую минуту она увидит его: интересно, обрадуется ли она или будет раздосадована? Он никогда еще не виделся с Лесли Джин наедине, вне общества, когда на ней была неизменная маска вежливости и благовоспитанности. У нее, конечно, прекрасные манеры. Лесли получила хорошее воспитание и знала, что в свете прощается все, кроме одного – показаться глупой.
Песня прервалась. Девушка заметила его, но не замедлила шаг, а быстро поднялась на холм, сшибая хлыстом головки васильков, росших у края тропинки.
– Здравствуйте, подсматрнвальщик! – весело приветствовала она Дика Алсфорда.
Лесли Джин была не столь высокого роста, как обычно бывают английские девушки, но ее стройность и энергичные движения придавали особое очарование ее изящной фигуре.
Прекрасно очерченное лицо, маленькие руки и ноги, превосходная постановка головы, темно-серые глаза и прелестная улыбка – такова была Лесли Джин. Даже в рубище она могла бы соперничать красотой с самой разодетой дамой…
Дик и раньше видел ее верхом на лошади. Как настоящий жокей, она сжимала ее бока и казалась влитой в седло. Он также видел ее на блестящем паркете и отметил бесконечную грациозность каждого ее движения. Когда он танцевал с – ней, то невольно чувствовал всю упругость и крепость этого молодого тела. Рука, лежавшая на его плече, отличалась безукоризненной формой, талия, которую он обнимал, была стройной и гибкой…
Теперь же она стояла перед ним в своей маленькой верховой шапочке, в темном хорошо сшитом костюме, который удачно оживлял ослепительной белизны воротничок. Стояла, слегка притопывая ногой в щегольском сапоге, и все еще помахивая хлыстом. Руки ее были затянуты в темно-коричневые перчатки. Серые глаза блестели удалью и задором, составляя удивительно приятный контраст с безупречностью и строгостью всего облика.
Дик Алсфорд, жуя крепкими зубами какую-то травинку, с восхищением смотрел на девушку со своего возвышения.
– Катались, Лесли? – спросил он.
– Да, каталась. – И совершенно серьезно добавила: – на лошади, – и оглянулась по сторонам.
– А где же это знаменитое животное? – в тон ей задал вопрос Дик.
Девушка подозрительно взглянула на него, но ни один мускул не дрогнул на его свежем и сильном лице.
– Я слезла с нее, чтобы нарвать полевых цветов, а препротивное животное взяло и убежало. Вы, наверное, видели ее?
– Да, я видел нечто похожее на лошадь, бежавшую по направлению к Виллоу-коттеджу, – спокойно сказал он. – Я подумал, что, очевидно, она вас где-нибудь сбросила.
Она кивнула.
– Угадали. А раз так, то пойдите и разыщите ее. А я подожду вас здесь.
С легким вздохом Дик поднялся со своего места.
– Да, да. Я именно это и хотела предложить вам сделать. Еще в ту минуту, как заметила вас. Вот, подумала я, сидит лентяй, которому вовсе не повредит небольшое упражнение для ног. Должна же будущая жена брата пользоваться хоть какой-нибудь привилегией!
При этих словах Дик поморщился, и девушка заметила тучку, набежавшую на его лицо.
– Впрочем, не стоит так утруждать себя, Дик. Грум разыщет ее потом. Это такое жадное животное, что скорее всего направилось назад в свою конюшню, к овсу. Ну, конечно же, я говорю не о груме, а о лошади. Садитесь, я хочу поговорить с вами.
Лесли поднялась к нему на холм.
– Ричард Алсфорд, мне кажется, вас не очень радует перспектива увидеть меня в роли хозяйки в Челсфордском поместье?
– В замке, – поправил он.
– Не лукавьте, пожалуйста.
– Жду не дождусь того часа, – весело произнес он.
– И вправду?
Он вытащил из кармана серебряный портсигар, выбрал сигарету и медленно закурил.
– Дорогая Лесли, – начал было он раздумчиво, но девушка резко покачала головой.
– Я вполне серьезно. Вы думаете, что я буду… вмешиваться во все? В управление делами поместьем? Я знаю, что бедняжка Гарри не мог бы справиться даже с самым маленьким хозяйством… И все же вы ошибаетесь относительно меня.
Молодой человек выпустил в воздух три дымовых колечка прежде, чем ответил.
– Я вовсе не против того, чтобы вы управляли поместьем, – спокойно произнес он. – Для меня это было бы сущей благодатью, и беспокоюсь я совсем не об этом. Извините за откровенность, но с вашими деньгами можно справиться с любым поместьем. Любой управляющий возьмется за это дело, а не только второй сын, как я, без титула и наследства.
Он произнес это без всякой горечи, без тени самоунижения.
Когда старый лорд Челсфорд последовал за матерью Дика в могилу, тяжкая участь сына от второго брака выпала на долю молодого человека. Поместье, титул, даже автомобиль, которым он прежде пользовался и привык считать своим, были для него безвозвратно потеряны. Только маленькая усадебка где-то в Херфоршайре, несколько материнских драгоценностей, да тысяча фунтов достались второму сыну. К тому же и эта тысяча фунтов так и не была ему выплачена. Каким-то таинственным образом она исчезла, растаяла…
Раздел наследства производил адвокат Артур Джин. Дик был рад забыть об этой злосчастной тысяче фунтов и все же почему-то подумал о ней сейчас. Девушка, как бы прочитав его мысли, спросила:
– Вы не любите Артура, не правда ли?
– Почему вы так считаете? – с удивлением спросил Дик.
Ему всегда казалось, что он никогда ничем не выдал своего недоверия и неприязни к вылощенному молодому адвокату.
– Мне так кажется, – проговорила она задумчиво. – Иногда Артур сердит и меня. Легко могу вообразить, что такой человек, как вы, должны были бы не переваривать его.
Дик улыбнулся.
– Но зато Гарри отлично его переваривает, и мне приходится считаться с его мнением.
В кустарнике зачирикала какая-то птица, и Лесли оглянулась, ища ее взглядом. Помолчала и проговорила уже иным, каким-то приглушенным тоном:
– Мне кажется, что все это не реально – весь мой предполагаемый брак. Такое странное предложение, Дик, такое вежливое, формальное и такое странное… Я подумала, что если бы оно было выражено в другом тоне, я бы…
Она умолкла.
Дик не мог себе представить, каким образом брат сделал Лесли предложение: Гарри был таким новичком в амурных делах. Когда-то он имел в секретарях хорошенькую барышню, и в один из жарких июльских дней Дик вынужден был прервать их весьма интимный разговор, смахивающий на предложение, сделанное брату энергичной и очень себе на уме особой. Очарованный Гарри наверняка принял бы без всяких оговорок ее брачное предложение, не подоспей Дик вовремя. Расчетливая мисс Винер должна была поспешно покинуть Челсфордский замок…
– Мне кажется, не сделай он предложение в безукоризненной классической форме, вы бы не приняли его, – проговорил Дик.
– Не знаю, – вздохнула Лесли. – Вообще, все это так неожиданно и странно… Мне нравится Гарри, но я порой думаю, понравилась бы ему я, если бы…
Она замолкла, не окончив фразы.
– Если бы не были так богаты? – улыбнулся Дик. – Что ж такие ваши мысли – отнюдь не комплимент ему.
Лесли протянула руки, и Дик свел ее с холма, хотя в этом не было никакой нужды: она сама была воплощением легкости и ловкости.
– Дик, – начала она, когда они медленно отправились по тропинке вниз на главную дорогу. – Что мне делать?
– Относительно чего? – спросил он.
– Относительно Гарри и всего прочего…
Он молчал, не находя ответа.
– Артуру очень хочется, чтобы я вышла за Гарри, – продолжала она. – Я, право, не боюсь этого, но порой мне кажется…
– Вот где кроется беда: опасно быть богатой невестой, – пошутил он.
– Мне кажется, – продолжала Лесли, хмуря брови, – что я не так уж и богата.
Дик остановился и с удивлением посмотрел на собеседницу.
– Вот как?
Он был так удивлен, что Лесли невольно рассмеялась.
– Дядя действительно оставил мне уйму денег много лет тому назад. Сколько именно не знаю, так как Артур управлял моими делами на продолжении всех этих лет. У меня же всегда были деньги на все мои расходы…
– Ну, так и не жалуйтесь, – невежливо проворчал он, и Лесли снова рассмеялась.
– Очевидно, большинство девушек в моем положении устроили бы свой брак точно так же, как должен быть устроен мой. И до последнего времени я принимала все происходящее как должное…
– Почему же вы переменили свое мнение теперь, – быстро спросил он и увидел, как румянец залил ее лицо.
– Не знаю.
Ответ был краток и резок.
Но тут она увидела в его глазах огонек печали и безнадежности, и в ее сознании молнией блеснула догадка.
По каким-то непонятным ей самой причинам она с трудом перевела дыхание и едва могла говорить. Ей казалось, что спутник может услышать учащенное биение ее сердца, и она в отчаянии призывала на помощь все свое хладнокровие Как живой предстал перед ее внутренним взором образ жениха: бледного, вечно раздраженного молодого человека, не имевшего основного достоинства мужчины – мужественности. Жалкое, нервное создание, то ласковое, то грубое, не считающееся с впечатлением, какое производил он на женщину, согласившуюся разделить с ним жизнь…
И с этой представившейся ее воображению фигуры ее взгляд невольно перешел на человека, шедшего рядом с ней – спокойного, уравновешенного, уверенного в своей силе. Волевого и надежного.
Через десять минут она уже шла к Виллоу-коттеджу, борясь в душе с новой, представлявшейся ей неразрешимой, проблемой.
Дик Алсфорд, неторопливо возвращавшийся домой, еще издали увидел тонкую фигуру брата, ожидавшего его у конца сосновой аллеи.
Ветер в разные стороны раздувал концы его длинного фрака, и благодаря своей сухощавости, Гарри казался какой-то странной зловещей птицей. Лицо его потемнело от гнева, что прежде всего бросилось в глаза подошедшего к нему Дику.
– Я возложил на вас очень много обязанностей, Ричард, но со своими сердечными делами я управлюсь сам!
Кровь прилила к лицу Дика, но он ничем не выказал ни обиды, ни гнева.
– Я не желаю – понятно?.. – по-детски выкрикивал он резким голосом, – не желаю, чтобы вы вмешивались в мои личные дела! Вы уже отослали от меня одну девушку, но Лесли вам не удастся отнять у меня!
– Я и не собирался отнимать…
– Именно так! Собирались! Вы не хотите видеть меня женатым. Я не дурак, Дик, и понимаю, что вы – следующий по линии наследник. Но я хочу жениться на Лесли Джин, и вам не удастся расстроить наше обручение!
На миг вся грубость и несправедливость обвинения заставили молодого человека окаменеть, но в следующую же секунду он овладел собой. Такие сцены происходили почти каждый день, но никогда еще Гарри не заходил в своем гневе так далеко, Через десять минут шторм минует, и Гарри снова станет тихим и спокойным, но как было больно и досадно слушать все эти оскорбления сейчас…
– Зачем вы говорите такие ужасающие вещи? – спросил Дик. – Я разделался с мисс Винер, потому что она не могла быть достойной вас женой…
– Вы просто не хотите видеть меня женатым, потому что ждете наследства! Вот чего вы дожидаетесь! – почти взвизгнул Гарри. – Для вас это нож в сердце – увидеть новую леди Челсфорд! Вы и сами хорошо это понимаете!
Дик Алсфорд молчал. Брат говорил правду. Видит Бог, это будет для него, Дика, ужасный день, когда Гарри введет свою жену в это огромное поместье и заставит ее разделить с ними страшную тайну, как черная туча висящую над Челсфордским замком…
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.