Страницы← предыдущаяследующая →
Если бы Дик Алсфорд был настолько знаменит, что какой-нибудь биограф, принялся бы писать его биографию, то в графе «род занятий» – ему пришлось бы проставить одно: «присмотр за имением Челсфордов».
Все рабочие замка уверяли, что он знает каждую травинку в поле, все фермеры клялись, что он за год мог предсказать все цены на будущий урожай и ошибиться не больше, чем на пенни.
Он знал Челсфордский замок, все его сильные и слабые стороны, и мог указать, где кончалась работа по укреплению фундамента времен Елизаветы, а где начинались дальнейшие пристройки, сделанные его предками после пожара замка, происшедшего во времена Кромвеля.
Ранним и холодным осенним утром, когда туман медленно поднимался к небу, а бледное солнце пыталось пробиться сквозь плотные тучи, Дик шел через парк по направлению к развалинам старого аббатства. От них осталось очень немногое. Высокая башня, разбитая молнией, и обширный зал без крыши с широкими арками в тех местах, где прежде были окна. Беспорядочные груды камней все еще лежали там, где их свалили солдаты Кромвеля. Развалины густо поросли травой.
Молодой человек, чуть замедлив шаг, вытащил трубку, закурил и вновь поспешил по направлению к ферме замка, где его ждала скучная и прозаичная работа. Прошлой ночью там издохла корова, и следовало опасаться, чтобы заразная болезнь не распространилась на остальной скот.
Знакомые руины аббатства напомнили Дику давно лелеемую им мысль о восстановлении древнего здания. Когда-нибудь Челсфорды снова поднимут голову – когда им и вправду удастся отыскать клад, когда добыча угля оправдает возложенные на нее надежды или когда, на худой конец, Гарри заполучит богатую жену.
Последнее Дику было не очень приятно, и его губы презрительно искривились.
Вдруг он остановился.
Какая-то женская фигура бродила среди развалин аббатства. Женщина, очевидно, не подозревала о его приближении. Что-то в ее облике показалось ему знакомым. Дик сошел с дороги и направился к женщине. Она по-прежнему не слышала его шагов, и когда он заговорил, вскрикнула от изумления, повернула свое испуганное лицо к нему, и Дик узнал ее.
– Доброе утро, мисс Винер, – вежливо произнес он. – Раненько вы встали сегодня.
Не стоило и спрашивать, простила ли ему девушка сцену, происшедшую между ними перед ее увольнением, так как сейчас, только увидев его, глаза ее вспыхнули обидой и гневом. И все же ответила она достаточно вежливо:
– Доброе утро, господин Алсфорд. Вот прогуливаюсь. Остановилась неподалеку в деревне и решила посетить старые места.
Он понимающе наклонил голову.
– Вчера у вас было, кажется, точно такое же намерение, – произнес он. – Вы пытались навестить моего брата.
– Ну и что же? – вызывающе спросила девушка.
– В свое время я дал вам понять, мисс Винер, что вам никогда больше не следует переступать порог нашего замка, – спокойно ответил Дик. – Мне неприятно говорить это женщине, но вы и сами должны были уже догадаться, в какое неприятное положение вы ставите меня сейчас. Думаю, что, в конце концов, вы это поймете.
– Вот как? Что ж, очень сожалею, что побеспокоила семейного сторожа, – раздраженно ответила мисс Винер, не найдя других слов.
В данный момент он даже восхищался ее миловидностью и смелостью. Взволнованное дыхание и прерывающийся голос проявили всю степень гнева, который обуял девушку. Дик Алсфорд чувствовал себя настоящим грубияном.
– Если вы не терпите моих посещений, – начала она резким тоном, – то лорд Челсфорд все же мог быть любезнее и повидаться со мной хотя бы в силу того, что я проработала у него около трех лет… А также в память о том, что происходило между нами…
– Единственное, что постоянно происходило между вами, так это еженедельная выплата вам жалованья, мисс Винер, – ответил Дик со спокойствием, способным довести собеседника до бешенства.
К счастью, ярость девушки нашла себе выход.
– Он попросил моей руки, и я бы вышла за него замуж, если бы не влезли вы со своими советами, – грубо начала она. – Я и сейчас могла бы вытащить из него тысячи и тысячи фунтов за невыполнение им своего обещания, но я леди, если не по рождению, то по воспитанию. Это вы, сын без наследства, нищий дармоед, отвратили его от меня!
Дик был даже позабавлен этим неожиданным взрывом.
– Да, это вы испортили и разбили мою жизнь, – продолжала она, – ваше вмешательство свело на нет все мои усилия, то есть, я хочу сказать, разбило мои мечты. Я была хорошей работницей, и лорд Челсфорд сказал мне, что я лучший секретарь, какого он когда-либо знал!
Молодой человек предоставил ей полную возможность выговориться.
– Все это, может быть, и правда, – примирительно заметил он, – но дело в том, что ваше присутствие здесь сейчас несколько неуместно.
– И вы, конечно, хотите, чтобы я удалилась? – стиснула кулаки девушка.
В знак согласия Ричард Алсфорд наклонил голову.
– Я готов пройти вместе с вами до Фонфела – это ближайший путь в деревню, – предложил он, и девушка не решилась отвергнуть его предложение.
Что она делала среди развалин в этот ранний час? Но Дик понимал, что бесполезно спрашивать ее об этом.
Когда они спускались по тропинке на главное шоссе, она бросила ему через плечо:
– Я не выйду за него замуж и за миллион фунтов. Он хочет жениться на Лесли Джин, не так ли? Что ж, желаю ему счастья!
– Не премину передать ему ваше любезное пожелание, – иронически ответил он, чем снова поднял бурю гнева с ее стороны.
– Только смотрите, чтобы он не потерял ее, – зло вскрикнула она. – Я-то знаю! Да и все знают! Вы ведь тоже добиваетесь ее денег. Вы, сын без наследства…
Молодой человек присел на камень у шоссе и глядел вслед мисс Виннер, пока она не скрылась из вида.
Все знают, что он влюблен в Лесли Джин, но сам он понял это только сейчас.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.